రెండు ఆవుల పాలు తాగిన దూడ
rendu avula palu tagina duda
A calf which has drunk the milk of two cows. It is common among Hindus for childless persons to adopt children of their friends and treat them as their own. Such children are petted both by their real and by their adoptive parents, and are in consequence often spoilt.
This expression refers to a person who is exceptionally strong, healthy, or energetic because they have benefited from multiple sources of support or resources. It can also describe someone who is overly smart, cunning, or quick-witted due to having diverse experiences or 'best of both worlds' advantages.
Related Phrases
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
తాగినవాడి తప్పకు తగవులేదు
taginavadi tappaku tagavuledu
There is no point in arguing about the mistake of a drunkard.
This proverb suggests that it is futile to engage in a dispute or hold a drunk person accountable for their actions while they are under the influence, as they lack sense and reasoning. It is used more broadly to advise against arguing with someone who is irrational or not in their right mind.
పొదుగు కోసి పాలు తాగినట్లు
podugu kosi palu taginatlu
Like cutting the udder to drink milk
This expression refers to a short-sighted or greedy action where someone destroys a valuable source of long-term benefits for a small, immediate gain. It is similar to the English proverb 'killing the goose that lays the golden eggs.' It is used when someone's impatience or lack of foresight leads to self-inflicted loss.
కల్లు తాగిన కోతిలాగా
kallu tagina kotilaga
Like a monkey that drank palm wine
This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.
చెట్టుకు తగిన గాలి
chettuku tagina gali
The wind that is suitable for the tree.
This expression is used to describe a situation where someone gets exactly what they deserve, or when a consequence is perfectly matched to an action or a person's character. It is similar to the English proverb 'As you sow, so shall you reap' or 'To each according to their capacity.'
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you cut fire it will be divided, but if you cut water will it divide ?
This proverb emphasizes the unbreakable bond of family or blood relations. It suggests that while some things can be easily divided or destroyed (like fire scattering), certain relationships (like water) are cohesive and cannot be permanently separated by outside force or internal conflict. It is used to express that family members will eventually reunite regardless of disputes.
Inseparable friendship. They are finger and thumb.
ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you strike fire, it splits into two, but if you strike water, does it split into two?
This expression emphasizes the unbreakable strength of unity and blood relations. Just as water cannot be divided by striking it with a stick, family bonds or deep friendships cannot be permanently severed by external interference or petty quarrels. It is used to describe things that are inseparable.
పొదుగు కోసి పాలు తాగినట్లు
podugu kosi palu taginatlu
Like cutting the udder, and drinking the milk. Ruining one's self by ambition.
This expression describes a person who, in their greed for immediate gain, destroys the very source of their wealth or livelihood. It is used to criticize short-sighted actions that provide a small instant benefit but cause permanent loss.
తన దూడ పొదుగు కుమ్మి పాలుదాగితే ఊరుకుంటుందిగాని, పరాయి దూడ పాలు తాగితే ఊరుకుంటుందా?
tana duda podugu kummi paludagite urukuntundigani, parayi duda palu tagite urukuntunda?
A cow stays quiet if its own calf butts its udder to drink milk, but will it stay quiet if another calf tries to drink?
This proverb highlights the natural human tendency toward nepotism or favoritism. It means that people are willing to tolerate mistakes, burdens, or losses caused by their own children or relatives, but will not show the same patience or forgiveness toward strangers for the same actions.