పొరుగుది అట్లు పోస్తే, ఇంటిది పోరెలు పోస్తుంది
porugudi atlu poste, intidi porelu postundi
If the neighbor makes dosas, the wife at home creates a commotion.
This proverb describes a situation where a person becomes jealous or competitive after seeing a neighbor's prosperity or actions, often leading to domestic strife or unreasonable demands. It is used to mock people who unnecessarily compare their lives with others and disturb the peace at home.
Related Phrases
అత్త పోరు లేదు, మామ పోరు లేదు, గుడిసెలో గుడ్డివాని పోరు.
atta poru ledu, mama poru ledu, gudiselo guddivani poru.
No harassment from the mother-in-law, no harassment from the father-in-law, but the blind man's harassment in the hut.
This proverb describes a situation where one is free from major or expected problems but is constantly troubled by a small, persistent, or unexpected nuisance. It is used when someone complains about a minor but irritating issue that ruins an otherwise peaceful situation.
వేణ్నీళ్లకు ఇల్లు కాలుతుందా?
vennillaku illu kalutunda?
Can your house be burnt down with hot water?
This proverb is used to imply that small or insignificant actions cannot cause major damage, or that mild threats/anger cannot destroy strong foundations. It suggests that just because water is hot, it doesn't possess the destructive power of fire.
Applied to lenient or ineffective measures.
ఇంటి దేవత ఈడిగలబడితే, పొరుగు దేవతకు జాతరట
inti devata idigalabadite, porugu devataku jatarata
When the household deity is neglected and left to starve, a festival is celebrated for the neighbor's deity.
This proverb is used to criticize people who neglect their own family, relatives, or responsibilities at home while spending lavishly or showing great concern for outsiders. It highlights the irony of ignoring local needs to gain approval elsewhere.
ఓటికుండలో నీరు పోసినట్లు
otikundalo niru posinatlu
Like pouring water into a leaky pot.
This expression is used to describe a situation where effort, resources, or advice are wasted on someone or something that cannot retain them. It signifies a futile or useless action where despite the input, there is no result because the vessel (recipient) is fundamentally flawed.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే పొయ్యిలో నీళ్ళు పోసుకున్నట్లు
porugu pachchaga unte poyyilo nillu posukunnatlu
Like pouring water into one's own stove when the neighbor is flourishing.
This proverb describes the height of envy and spite. It refers to people who are so jealous of others' success (greenery/prosperity) that they self-destruct or stop their own progress out of sheer malice or depression caused by seeing others thrive.
ఓటి కుండలో నీళ్ళు పోసినట్టు
oti kundalo nillu posinattu
Like pouring water into a leaky pot
This expression is used to describe a situation where effort or resources are being completely wasted on something that cannot be salvaged or retained. It refers to a futile action where despite continuous input, there is no result or progress because the foundation is fundamentally flawed or broken.
పొరుగు పచ్చగా ఉంటే, పొయ్యిలో నీళ్లు పోసుకున్నట్టు
porugu pachchaga unte, poyyilo nillu posukunnattu
When his neighbour prospered he poured water on his own hearth.
This proverb describes the toxic nature of extreme envy. It refers to people who are so jealous of others' success or prosperity (being 'green') that they self-destruct or extinguish their own progress and happiness (extinguishing their own cooking fire) out of spite or misery.
An envious act. To lose one eye that you may deprive another of two. (Spanish.)!
అమరినమ్మ అట్లు పోస్తుంటే, అమరనమ్మ పోలెలు బూరెలు పోస్తుందట.
amarinamma atlu postunte, amaranamma polelu burelu postundata.
While the capable woman is making simple crepes, the incapable woman is trying to make complex delicacies.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic skills or resources tries to perform much more complex tasks than those who are actually competent. It is used to mock people who boast or attempt grand things beyond their actual capacity, often failing to do even the simplest tasks properly.
కుంచంలో కదుళ్ళు పోసినట్లు.
kunchamlo kadullu posinatlu.
Like pouring spindles into a grain measure (kuncham).
This expression is used to describe a situation where people or objects are constantly moving and never settling down in one place. Just as spindles (kadullu) are pointed and thin, they keep shifting and rolling when placed in a container, making it impossible to keep them steady or organized. It is often used to refer to hyperactive children or a restless group of people.
కుంచములో కుదుళ్ళు పోసినట్టు
kunchamulo kudullu posinattu
Like pouring grain into a measuring bowl.
This expression is used to describe a perfect, tight, or snug fit. In olden days, a 'Kuncham' was a grain measure; when filled precisely with grain or seeds, there is no extra space left. It is often used to describe someone with very even, closely set teeth or a crowd that is packed tightly together.