పొయ్యి అరిస్తే బంధువుల రాక - కుక్క అరిస్తే కబురు రాక
poyyi ariste bandhuvula raka - kukka ariste kaburu raka
If the stove makes a sound, relatives arrive; if a dog barks, news arrives.
This is a traditional folk belief or superstition in Telugu culture. It suggests that specific sounds or omens predict future events: the crackling or whistling sound of a wood-burning stove (hearth) is seen as a sign that guests or relatives are coming, while the barking or howling of a dog is believed to precede the arrival of news or messages.
Related Phrases
అరక అరిగితే గరిసె విరుగుతుంది
araka arigite garise virugutundi
If the plough wears out, the granary will break.
This proverb highlights the direct relationship between hard work (represented by the plough) and prosperity (represented by the granary). It implies that if the tools of labor are used extensively to the point of wearing out, it results in such a bountiful harvest that the storage containers might even break under the weight of the yield. It is used to encourage diligent effort in one's profession.
పొయ్యి అరిస్తే బంధువులు, కుక్కలు కూస్తే కరువు
poyyi ariste bandhuvulu, kukkalu kuste karuvu
If the fire place cries out ( i. e. if the wood sings ) relations [ are coming ], if the dogs bark a famine [ may be expected ].
This is a traditional Telugu proverb based on folk beliefs. It suggests that certain sounds or signs predict future events: the whistling or crackling of a traditional wood-burning stove is seen as a sign that guests/relatives are coming to visit, whereas the unusual howling of dogs is considered an ill omen signaling impending drought or famine.
Let us have florins and we shall find cousins. ( Italian. )†
వేసరితే లేనిది విచారిస్తే వచ్చునా?
vesarite lenidi vichariste vachchuna?
Will what is not obtained through effort come by merely worrying?
This proverb emphasizes the importance of hard work and perseverance. It suggests that if something cannot be achieved through dedicated effort (vesarite), it certainly cannot be gained by simply overthinking, grieving, or worrying about it (vichariste). It is used to motivate someone to act rather than wallow in regret or anxiety.
నివురుగప్పిన నిప్పులా
nivurugappina nippula
Like an ember covered by ash
This expression is used to describe a person whose immense talent, power, or intense emotion is currently hidden or suppressed but has the potential to flare up at any moment. It signifies latent strength or a hidden genius that isn't obvious to an observer at first glance.
బంధువులకు దూరం బావికి చేరువ
bandhuvulaku duram baviki cheruva
Far from relatives, near to a well
This expression is used to describe a situation where someone moves away from their family and relatives to live in a solitary or secluded place, or when someone prefers peace and basic necessities over the complications of social circles. It highlights the choice of isolation or self-sufficiency over family ties.
చూస్తే చుక్క, లేస్తే కుక్క
chuste chukka, leste kukka
A star when seen (sitting), a dog when it gets up.
This expression is used to describe someone who appears calm, beautiful, or well-behaved while stationary or silent, but turns out to be aggressive, loud, or ill-mannered once they start acting or speaking. It is often used to warn that appearances can be deceptive.
వానలు కురిస్తే వసుంధర.
vanalu kuriste vasundhara.
If rains fall, (it becomes) the Earth.
This expression emphasizes that the fertility and beauty of the earth depend entirely on rainfall. It is used to highlight the importance of agriculture and nature's cycle, implying that prosperity (represented by the green earth) is only possible when there is sufficient rain.
పాతముండ కలవరిస్తే కొత్తముండకు దయ్యం పట్టినట్లు
patamunda kalavariste kottamundaku dayyam pattinatlu
When the old widow babbles in her sleep, it is as if the new widow is possessed by a ghost.
This proverb describes a situation where an experienced person says something casually or out of habit, but an inexperienced or fearful person takes it too seriously and reacts with unnecessary panic. It highlights how fear and lack of experience can lead one to misinterpret a trivial situation as a major crisis.
బంధువయితే మాత్రం బంధాలు తొలగిస్తాడా?
bandhuvayite matram bandhalu tolagistada?
Just because he is a relative, will he remove the bonds (of debt or sin)?
This expression is typically used to imply that even if someone is a close relative or a god-like figure, they cannot exempt you from your responsibilities, the consequences of your actions (Karma), or legal/financial obligations. It emphasizes that rules, justice, or the results of one's deeds remain the same regardless of personal relationships.
బావమరిదికంటే మించిన బంధువు లేడు
bavamaridikante minchina bandhuvu ledu
There is no relative greater than a brother-in-law.
This proverb highlights the unique and close bond shared between a man and his brother-in-law (specifically his wife's brother or sister's husband) in Telugu culture. It suggests that this relationship is often characterized by friendship, mutual support, and a lack of the formal tensions sometimes found in other familial ties.