పురిటిలోనే సంధి కొట్టినట్లు

puritilone sandhi kottinatlu

Translation

Like a newborn being struck by an ailment right at birth

Meaning

This expression is used to describe a situation where a project, idea, or initiative fails or encounters a major obstacle at its very inception or earliest stage. It highlights something being ruined before it even had a chance to start or grow.

Related Phrases

The child was demon-struck before it was ten days old. A Hindu infant is not taken out of the house during the mother's Purudu or ten days of ceremonial uncleanness after its birth. During this time the child is thought to be perfectly safe from the evil spirits, to attacks from which it is afterwards liable.

This expression is used to describe a situation where a project, plan, or event fails at the very beginning or before it even gets started. Just as a newborn being struck by an illness (sandi) is a tragic start to life, this phrase highlights an immediate setback to a new venture.

Like acquiring a rabbit's horn

This expression is used to describe a person who claims to have achieved or found something that is actually impossible or non-existent. It is used to mock someone's false claims of an impossible feat, as rabbits do not have horns.

Like devouring the one who saved you.

This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It is used when someone harms or ruins the very person who helped, supported, or saved them in their time of need.

Like hitting the bull while it is still in the hanging basket

This expression is used to describe someone who fails at the very beginning of an endeavor or fails at a very simple, preliminary stage before even getting to the main task. It highlights incompetence or bad luck at the starting point.

Like selling firewood in the same shop where flowers were once sold.

This expression describes a situation where someone who once lived a dignified or prosperous life has now fallen into a lowly or difficult state. It refers to a significant decline in status, quality, or circumstances, comparing the fragrance and beauty of flowers to the ruggedness and toil associated with selling firewood.

Betel leaf preparation/offering in the dark.

This expression is used to describe a situation where someone performs a task or offers something in a clumsy, improper, or unorganized manner due to a lack of preparation or transparency. It implies doing something secretly or without proper visibility, often leading to mistakes or poor quality.

Like dipping a bundle of salt in water.

This expression is used to describe a situation where something disappears or dissolves completely and rapidly without leaving a trace. It typically refers to the quick loss of wealth, resources, or the sudden failure of a plan.

Like a frog in a stone, living within the stone itself.

This expression refers to someone who lives in a very limited or confined environment but still manages to survive. It is often used to describe people who are content with their narrow surroundings or those who manage to find sustenance and life in the most unlikely and difficult circumstances without external help.

Like devouring the one who does not protect.

This expression is used to describe a situation where someone who is expected to provide help or protection instead causes harm or destruction. It refers to a betrayal of trust or a scenario where a person's lack of support leads to an even more predatory or damaging outcome.

Like the meeting of Chitta and Swathi (nakshatras).

This expression refers to the rare and timely occurrence of two favorable events happening together. In astrology/agriculture, Chitta and Swathi are consecutive lunar mansions (nakshatras). It is used to describe a perfect synchronization or a fortunate coincidence where everything falls perfectly into place.