చీకటిలోనే తాంబూలం
chikatilone tambulam
Betel leaf preparation/offering in the dark.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or offers something in a clumsy, improper, or unorganized manner due to a lack of preparation or transparency. It implies doing something secretly or without proper visibility, often leading to mistakes or poor quality.
Related Phrases
నీ పెండ్లి పాడుగా ఉంది గాని నా పెండ్లి తాంబూలానికి రమ్మన్నాడట
ni pendli paduga undi gani na pendli tambulaniki rammannadata
Your marriage is rubbish, come to my marriage and betel.
This expression describes a person who is extremely selfish and dismissive of others' priorities. It refers to someone who ignores the importance of another person's significant event (like their own wedding) while demanding they attend and participate in his own affairs.
ఆపస్తంబులా ఆశ్వలాయనులా అంటే, ఆపస్తంబులమూ కాము, ఆశ్వలాయనులమూ కాము, అప్పారావుగారి హర్కారాలము అన్నారట
apastambula ashvalayanula ante, apastambulamu kamu, ashvalayanulamu kamu, apparavugari harkaralamu annarata
When asked whether they belonged to the Âpastamba or Âsvalâyana sect, they replied "We are neither the one nor the other, we are messengers of Appâ Râu." Utter ignorance of religion.
This proverb describes people who have no understanding of their own traditions, lineage, or deeper identity, and instead identify themselves solely by their mundane job or their employer. It is used to mock those who prioritize temporary, material roles over their fundamental cultural or spiritual roots.
పగలు కొంగులాగితే ఛీ అంటే, రాత్రి చీకటిలో కన్ను గీటాడట
pagalu kongulagite chhi ante, ratri chikatilo kannu gitadata
When he pulled her saree during the day, she said 'shame on you'; but in the darkness of the night, he reportedly winked at her.
This proverb is used to describe a person's foolish or illogical timing. It mocks someone who lacks the courage or sense to act when it is appropriate or visible, but attempts a subtle or secret gesture when it cannot even be seen or appreciated. It highlights the absurdity of doing something at a time or place where it has no impact or makes no sense.
పురిటిలోనే సంధి కొట్టినట్లు
puritilone sandhi kottinatlu
Like a newborn being struck by an ailment right at birth
This expression is used to describe a situation where a project, idea, or initiative fails or encounters a major obstacle at its very inception or earliest stage. It highlights something being ruined before it even had a chance to start or grow.
ఆపస్తంబులా, అశ్వలాయనులా అంటే ఆపస్తంబులమూ కాము, అశ్వలాయనులమూ కాము, అప్పారావుగారి హమాలీలము అన్నారట.
apastambula, ashvalayanula ante apastambulamu kamu, ashvalayanulamu kamu, apparavugari hamalilamu annarata.
When asked if they were Apasthambas or Ashwalayanas, they replied they were neither, but Apparao's coolies.
This humorous proverb is used to describe people who lack knowledge of their own traditions, roots, or identity. Apasthamba and Ashwalayana refer to Vedic schools (Sutras), but the characters in the saying confuse these scholarly lineages with their manual labor job under a local employer. It is used to mock ignorance or the loss of cultural identity in favor of mundane or materialistic pursuits.
సొమ్ము పొమ్ములోనే ఉండె, సోమయ్య మందిలోనే ఉండె.
sommu pommulone unde, somayya mandilone unde.
The money remained in the pouch, and Somayya remained in the crowd.
This proverb describes a situation where someone fails to accomplish a task or utilize resources effectively despite having the means. It refers to a person who is too busy socializing or distracted by a crowd to take action, while their money or tools remain untouched. It is used to mock someone's laziness, procrastination, or lack of initiative.
వారకాంత జనంబులకు వావి గలదె?
varakanta janambulaku vavi galade?
Do those who are public women (prostitutes) have any sense of family relationship or kinship?
This classical expression or proverb is used to suggest that individuals who lack character or those who treat relationships purely as transactions do not respect or recognize moral boundaries or family ties. It is often used to criticize someone's lack of integrity or their disregard for social and moral decorum.
మోటువాడికి మొగలి పువ్విస్తే తాంబూలమా అన్నాడట.
motuvadiki mogali puvviste tambulama annadata.
When a rustic man was given a screw pine flower, he asked if it was for chewing like betel leaves.
This proverb is used to describe a person who lacks the sophistication or refinement to appreciate a delicate or valuable gift. It highlights how someone ignorant of a thing's true value or purpose might mistake it for something common or misappropriate its use.
అ ఆలు రావు అగ్రతాంబూలం మాత్రం కావాలి
a alu ravu agratambulam matram kavali
Does not know the basics (ABC's) but wants the first honor of the betel leaves.
This proverb is used to describe a person who lacks even the most fundamental skills or knowledge but demands the highest recognition or priority. In traditional gatherings, the 'Agrataamboolam' (first offering of betel leaves) is reserved for the most learned or respected individual; the irony here highlights the person's arrogance or unrealistic expectations despite their incompetence.
రాతిలో కప్ప, రాతిలోనే బ్రతికినట్లు.
ratilo kappa, ratilone bratikinatlu.
Like a frog in a stone, living within the stone itself.
This expression refers to someone who lives in a very limited or confined environment but still manages to survive. It is often used to describe people who are content with their narrow surroundings or those who manage to find sustenance and life in the most unlikely and difficult circumstances without external help.