పురిటిపిల్లకి చమురులేదు, పూర్ణం బూరెలు వండుకుందామా అన్నట్లు
puritipillaki chamuruledu, purnam burelu vandukundama annatlu
There is no oil for the newborn baby, yet you ask if we should cook stuffed sweet cakes.
This proverb is used to describe a person who makes grand, unrealistic plans or demands when even the basic necessities are missing. It highlights the irony of someone desiring luxuries while struggling to meet the most fundamental requirements.
Related Phrases
కోళ్లకు రెక్కలూ తాళ్లకు చండ్లూ ఉన్నట్లు
kollaku rekkalu tallaku chandlu unnatlu
Like chickens having wings and palm trees having udders.
This expression is used to describe something that is completely obvious or redundant. Just as it is common knowledge that chickens have wings and palm trees (or ropes/cables in some dialects) lack anatomical parts like udders, it refers to stating the obvious or describing a situation where everything is exactly as expected, often used in a sarcastic tone regarding redundant observations.
నువ్వులు పోసి, ఆవాలు వండమన్నట్లు
nuvvulu posi, avalu vandamannatlu
Like being given sesame seeds and told to cook mustard seeds
This expression describes a situation where someone provides the wrong resources but expects a specific, different result. It is used to mock illogical demands or impossible expectations where the input does not match the desired output.
ఉండ ఇల్లు లేదు, పండ మంచము లేదు.
unda illu ledu, panda manchamu ledu.
No house to stay in, no bed to lie on.
This expression describes a state of absolute poverty or homelessness. It is used to refer to someone who possesses no assets, shelter, or basic comforts, indicating a complete lack of resources.
పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
కొత్తనీళ్ళకు చేపలెదురెళ్ళినట్లు
kottanillaku chepaledurellinatlu
Like fish swimming against the current of fresh waters.
This expression describes someone who is full of enthusiasm and vigor when faced with new opportunities or a fresh start. Just as fish instinctively swim upstream when fresh rainwater enters a stream, it refers to people moving forward with great zeal and energy towards something new or exciting.
అమరినమ్మ అట్లు పోస్తుంటే, అమరనమ్మ పోలెలు బూరెలు పోస్తుందట.
amarinamma atlu postunte, amaranamma polelu burelu postundata.
While the capable woman is making simple crepes, the incapable woman is trying to make complex delicacies.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic skills or resources tries to perform much more complex tasks than those who are actually competent. It is used to mock people who boast or attempt grand things beyond their actual capacity, often failing to do even the simplest tasks properly.
అమావాస్యకు అట్లు, పున్నానికి బూరెలు.
amavasyaku atlu, punnaniki burelu.
Dosas for the New Moon, Boorelu (sweet dumplings) for the Full Moon.
This expression describes a person who expects specific treats or rewards according to a fixed schedule or ritual, or someone who is overly fond of festive food. It is often used to characterize a routine-based lifestyle centered around celebrations and eating.
ఆడదానికి పురిటి పురిటికీ గండం; మగవాడికి దినదినము గండం.
adadaniki puriti puritiki gandam; magavadiki dinadinamu gandam.
For a woman, danger occurs at every childbirth; for a man, danger occurs every single day.
This proverb contrasts the life risks faced by genders in traditional society. While women face life-threatening risks during labor (delivery), men face constant risks daily as they venture out to work, provide, and protect the family in an unpredictable world. It is used to highlight that life is inherently full of challenges and risks for everyone, albeit in different forms.
అమావాస్యకు అట్టు, పున్నానికి బూరెలు
amavasyaku attu, punnaniki burelu
Crepes for the new moon, stuffed sweets for the full moon
This proverb refers to a predictable or routine lifestyle where everything happens according to a fixed schedule or tradition. It is often used to describe someone who strictly adheres to rituals or lives a life of monotonous regularity, ensuring specific celebrations or food items are prepared on specific lunar days regardless of other circumstances.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.