పుట్టకొక బుద్ధి, జిహ్వకొక రుచి
puttakoka buddhi, jihvakoka ruchi
A different mind for every birth, a different taste for every tongue.
This proverb highlights the diversity of human nature and preferences. It means that just as every individual has their own unique way of thinking, every person also has their own specific tastes and likes. It is used to explain why people have different opinions, choices, or temperaments.
Related Phrases
మొగబుద్ధి మోటుబుద్ది, ఆడుబుద్ది అపరబుద్ధి.
mogabuddhi motubuddi, adubuddi aparabuddhi.
A man's mind is a blunt mind, a woman's mind is a subtle/sharp mind.
This proverb contrasts the psychological natures of men and women. It suggests that men tend to be more straightforward, rough, or simple-minded (motu), whereas women possess a more complex, strategic, or far-reaching intelligence (apara buddhi). It is often used to comment on how women can see through situations or plan more effectively than men.
ఆస్తికొక కొడుకు ఆశకొక కూతురు
astikoka koduku ashakoka kuturu
One son for the property and one daughter for the desire
This is a traditional saying describing a small, ideal family structure. It suggests that a son is needed to inherit and look after the family assets (property), while a daughter is desired to fulfill the emotional longing and affection within the family.
బుర్రకు ఒక గుణము, జిహ్వకు ఒక రుచి.
burraku oka gunamu, jihvaku oka ruchi.
Every head has its idiosyncrasy, and every tongue its taste. All tastes are tastes. (Italian.) There is no disputing of tastes, appetites, and fancies.
This proverb highlights the diversity of human nature and preferences. It suggests that just as different people enjoy different flavors, every individual possesses their own unique way of thinking, personality traits, and opinions. It is used to explain why people disagree or have varying interests.
* Tutti i gusti son gusti. 36
జ్వర జిహ్వకు పంచదార చేదు
jvara jihvaku panchadara chedu
To a feverish tongue, even sugar tastes bitter.
This expression is used to describe a situation where a person's judgment or perception is clouded by their current negative state or circumstances. Just as a physical illness makes sweet things taste bitter, a person in a bad mood, bias, or difficult situation may find fault or negativity in things that are otherwise good, pleasant, or beneficial.
ఒకణ్ణి చూస్తే పెట్టబుద్ది, ఇంకొకణ్ణి చూస్తే మొట్టబుద్ది
okanni chuste pettabuddi, inkokanni chuste mottabuddi
Looking at one person makes you want to give, looking at another makes you want to hit.
This expression describes how human behavior and generosity are often reactive to a person's character or attitude. It implies that some people naturally evoke kindness and charity, while others, due to their behavior or nature, provoke irritation or anger.
మొగబుద్ది మోటుబుద్ది, ఆడబుద్ది అవరబుద్ధి
mogabuddi motubuddi, adabuddi avarabuddhi
Man's intellect is crude, woman's intellect is subtle/deeper.
This proverb highlights a traditional observation about gendered thinking styles. It suggests that men tend to have a blunt or straightforward approach (motu), whereas women possess a more refined, intricate, or farsighted perspective (avara). It is used to contrast the simplicity of a man's logic with the complexity and depth of a woman's intuition.
అర్ధరాత్రి రసికుడు పాతకోకలన్నీ చించినాడట
ardharatri rasikudu patakokalanni chinchinadata
A midnight romantic ended up tearing all the old sarees.
This proverb is used to describe someone who attempts to show off their enthusiasm or skill at an inappropriate time or in a clumsy manner, resulting in destruction rather than creation. It mocks misplaced enthusiasm or someone who acts without thinking about the consequences of their 'passion'.
దొంగకు దొంగబుద్ది, దొరకు దొరబుద్ది.
dongaku dongabuddi, doraku dorabuddi.
A thief has a thief's mentality, a gentleman has a gentleman's mentality.
This proverb states that a person's character and actions are determined by their innate nature or social standing. It is used to explain that individuals will consistently act according to their established traits or upbringing, whether those are dishonest or noble.
ఒకడిని చూస్తే పెట్టబుద్ది, ఇంకొకడిని చూస్తే మొట్టబుద్ది
okadini chuste pettabuddi, inkokadini chuste mottabuddi
Seeing one person makes you want to give, seeing another makes you want to hit
This proverb describes how different people's behavior or character evokes different reactions. One person's kindness or need inspires generosity, while another person's arrogance or annoyance provokes irritation and the urge to scold or strike them.
జిహ్వకొకరుచి, పుర్రెకొకబుద్ధి
jihvakokaruchi, purrekokabuddhi
A different taste for every tongue, a different thought for every skull.
This proverb highlights the diversity of human nature. Just as every person has their own unique sense of taste, every individual has their own way of thinking, opinions, and intelligence. It is used to explain why people behave differently or have conflicting perspectives.