గుట్టు చప్పుడు కాకుండా

guttu chappudu kakunda

Translation

Without revealing the secret and without making a sound

Meaning

This expression is used to describe doing something very stealthily, secretly, or quietly without attracting any attention. It is similar to the English phrase 'hush-hush' or 'behind closed doors'.

Related Phrases

Impurity (Purudu) at birth.

This phrase refers to the traditional period of ritual impurity observed by a family after a child is born. In a broader philosophical context, it is often paired with 'Chachinappudu sutakam' (ritual impurity at death) to signify that life is bookended by ceremonies and certain constraints, or to imply that every beginning has its own set of initial challenges or obligations.

A sound is made only when you clap with both hands.

This proverb is the Telugu equivalent of 'It takes two to tango.' It is used to suggest that in a conflict, argument, or a specific situation involving two parties, one person alone is rarely responsible; both sides usually contribute to the outcome.

Hares wouldn’t be frightened by the noise of palm leaves.

Strong men are not frightened by empty threats by the unworthy. We should develop necessary courage and should not be scared by the trivial.

Listening to hearsay leads to ruin.

This expression warns against acting upon rumors or gossip without verification. It suggests that paying heed to malicious talk or the instigations of others will ultimately lead to one's own downfall or harm.

A servant's son then - Danakarna now

This expression is used to describe someone who, after gaining wealth or power, forgets their humble beginnings and acts overly generous or boastful to improve their social status. It highlights the contrast between a person's lowly past and their current pretentious behavior.

A man who hears the noise of a creeping ant. As wary as a blind horse. He is so wary that he sleeps like a hare with his eyes open.

This expression refers to someone who is exceptionally sharp, highly observant, or suspicious. It describes a person who notices even the smallest details or secrets that others would typically miss. It can be used as a compliment for someone's alertness or as a critique of someone who is overly suspicious or eavesdropping.

Relatives from the days of prosperity are not to be found when needed.

This proverb describes 'fair-weather friends' or relatives who stay close only when you are wealthy or successful, but disappear or become unavailable when you fall on hard times or actually need their help.

If you clap with one hand will there be any sound ? Nothing can be done successfully by a single person. One man is no man. ( Latin. )* Two heads are better than one. Hand washes hand, and finger finger. ( Greek. )

This expression is used to convey that cooperation or participation from both sides is necessary for a result, conflict, or agreement. It is often used to suggest that in a dispute, one person alone is rarely responsible, or that a task requires mutual effort.

The secret of a home is the ruin of Lanka.

This proverb originates from the Ramayana, referring to how Vibhishana revealing Ravana's secrets led to the fall of Lanka. It is used to emphasize that internal family secrets or domestic disputes, when leaked to outsiders, can lead to total destruction or downfall.

Giving is like Kāma's festival, taking is like the feast of Dīpāvali.

This proverb describes a person's hypocritical attitude towards money or favors. They are extremely enthusiastic and happy when receiving something (like the bright celebration of Diwali), but they become miserable, reluctant, or delay indefinitely when it is time to give back or pay a debt (referring to the bonfire/mourning aspect of Kamuni Pandaga/Holi).

Kāmadāhana is the mournful commemoration of the burning of Kandarpa or Kāmadeva ( the god of love ) by the fire from Śiva's eye, when he in- terrupted the god in his devotions. Dīpāvali or Dīpāḷi is a joyous festival with nocturnal illuminations in honour of Kārtikeya. The name signifies " a row of lamps."