రానివాడి మీద రాయి.
ranivadi mida rayi.
A stone on him who won't come! An imprecation used with reference to a man who refuses an invitation.
This expression is used to describe an attempt or a guess made when there is nothing to lose. It implies taking a chance or a 'shot in the dark' where if it succeeds, it's a gain, and if it fails, there is no loss since the outcome was already uncertain or unlikely.
Related Phrases
ఒల్లనివానికి పెరుగులో రాయి.
ollanivaniki perugulo rayi.
For one who does not like it, there is a stone in the curd.
This proverb is used to describe a person who finds faults in everything when they are unwilling or uninterested in a particular person or task. Just as it is impossible to find a stone in smooth curd, such people invent excuses or imaginary problems to avoid involvement or to criticize others.
కానివాడు లేనివాడితో జత
kanivadu lenivadito jata
An unfriendly person is equal to one that is not.
This expression is used to describe a situation where two people who are equally useless, incapable, or lacking resources join forces. It implies that their partnership will be unproductive because neither has the means or character to succeed or help the other. It is often used to mock an alliance that is destined for failure.
రాటం మీద రాగం ఘోటంమీద దరువు
ratam mida ragam ghotammida daruvu
Melody on the spinning wheel and rhythm on the horse.
This expression is used to describe a situation where there is a complete lack of coordination or harmony. It refers to a disorganized state where different people are doing different things without any synchronization or common goal.
కత్తి మీద సాము
katti mida samu
Sword fighting on the edge of a blade
This expression describes a situation that is extremely precarious, delicate, or risky. It is used when a task requires immense skill, balance, or caution because even a small mistake could lead to disastrous consequences. It is equivalent to the English idiom 'walking on a tightrope' or 'walking on eggshells'.
అంగడి మీద చేతులు, అత్తమీద కన్ను.
angadi mida chetulu, attamida kannu.
Hands on the shop, eyes on the mother-in-law.
This proverb describes someone who is physically performing a task in one place (like working in a shop) but is mentally preoccupied or keeping a suspicious eye on someone else (the mother-in-law) to ensure they aren't being cheated or monitored. It is used to describe a person who lacks focus or is overly suspicious of others while working.
వెర్రివాడి చేతి రాయి
verrivadi cheti rayi
A stone in a madman's hand.
This expression refers to a situation where something powerful or dangerous is in the hands of someone who lacks the wisdom, judgment, or self-control to use it properly. It implies that the outcome is unpredictable and likely to cause harm to others or themselves, as there is no reasoning behind their actions.
A dangerous experiment. Put not a naked sword in a madman's hand.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
రానివాడి మీద రాయి
ranivadi mida rayi
Throwing a stone at someone who doesn't come
This expression is used when someone is absent or not responding, and others take advantage of the situation by blaming them or making decisions in their absence. It implies that since the person isn't there to defend themselves, they are an easy target for criticism or accusations.
వ్రాత రానివాడు కోత కరణం, వ్రాతా కోతా రానివాడు మేతకరణం.
vrata ranivadu kota karanam, vrata kota ranivadu metakaranam.
One who cannot write becomes a harvest clerk, one who can neither write nor harvest becomes a grazing clerk.
This proverb is a sarcastic take on incompetence and nepotism. It describes how people who lack basic skills for a job are often shuffled into unnecessary or invented administrative roles ('clerk' positions) where they contribute nothing but still consume resources. It is used to mock bureaucracy or people who hold titles without having the actual capability to perform work.
ఇంటిమీద రాయి వేసి వీపు ఒగ్గేవాడు
intimida rayi vesi vipu oggevadu
Having thrown a stone on the top of the house, he stoops to catch it on his back.
This expression describes a person who knowingly creates trouble or provokes a conflict and then acts prepared to endure the inevitable consequences or punishment. It refers to someone who intentionally invites trouble upon themselves through their own mischief.