రెక్కల లేని పక్షి, తోక లేని చుక్క
rekkala leni pakshi, toka leni chukka
A bird without wings, a star without a tail.
This is a popular Telugu riddle (podiupu katha) used to describe a kite. The expression highlights something that flies in the sky like a bird but lacks wings, and moves like a shooting star or comet but lacks a fixed tail, relying instead on a string. In a metaphorical sense, it can describe someone who is trying to achieve something great while lacking the fundamental tools or autonomy required for it.
Related Phrases
రెక్కలు తెగిన పక్షి
rekkalu tegina pakshi
A bird with broken wings
This expression is used to describe a person who has lost their support system, power, or means of independence. It conveys a state of utter helplessness or being stranded after a significant setback.
తోకలేని గాలిపటం వలె
tokaleni galipatam vale
Like a kite without a tail
This expression is used to describe a person who lacks direction, stability, or control in their life. Just as a kite without a tail spins out of control and is at the mercy of the wind, this phrase refers to someone wandering aimlessly or being highly unstable in their actions or situation.
రెక్కాడితేనే గానీ డొక్కాడదు
rekkaditene gani dokkadadu
Only if the wings move, the stomach can be filled
This is a common Telugu proverb used to describe the lives of daily wage laborers or poor people. It means that one must work hard every single day just to afford a meal. If they stop working for even a day, they will go hungry. It highlights a hand-to-mouth existence where survival depends entirely on continuous physical labor.
లేవలేని అత్తకు వూపలేని కోడలు
levaleni attaku vupaleni kodalu
A bed-ridden mother-in-law and a lazy daughter-in-law. A useless couple.
This proverb describes a situation where two people who are supposed to help each other are both equally incompetent, lazy, or incapable. It is often used to mock a partnership or a household where no work gets done because neither party has the strength or will to perform their duties.
పాడిలేని ఇల్లు, పేడలేని చేను
padileni illu, pedaleni chenu
A house without milch cattle, a field without manure
This proverb highlights the importance of essential resources in a livelihood. Just as a household feels incomplete and lacks nutrition without dairy cattle, a farm cannot be productive without organic manure. It is used to describe situations where the fundamental elements required for success or prosperity are missing.
పిల్లలేని కంపు, వానలేని వరద
pillaleni kampu, vanaleni varada
The odor without children, the flood without rain.
This proverb is used to describe things that are unnatural, inexplicable, or lacking their primary cause. It refers to a situation where a result is seen without its source, often used to highlight something that feels incomplete, artificial, or suspicious.
లక్కలేని నగ, బొక్కలేని మాంసం.
lakkaleni naga, bokkaleni mamsam.
Jewelry without lac, meat without bone.
This proverb is used to describe things that are of the highest quality, pure, and without any flaws or unnecessary fillers. Just as pure gold jewelry without lac (wax filler) is more valuable and pure meat without bone is more desirable, this expression refers to something that is perfect and substantial in its own right.
ఉప్పులేని పప్పు, ఊరగాయలేని సద్ది
uppuleni pappu, uragayaleni saddi
Dal without salt, curd rice without pickle.
This expression is used to describe something that is bland, incomplete, or lacking its essential flavor or excitement. Just as salt is vital for dal and pickle is the necessary accompaniment for fermented curd rice (saddi), a situation or a person's talk without substance is considered dull and unappealing.
కొప్పులేని సతికి పిలకలేని పంతులు
koppuleni satiki pilakaleni pantulu
A priest without a tuft for a woman without a bun.
This proverb is used to describe a match between two people who are equally lacking or poorly suited in a similar way. It implies that a person gets a partner or an associate who is just as flawed or incomplete as they are, often used in a humorous or satirical context to describe mediocre pairings.
చేవలేని చేను - లేవలేని ఆవు
chevaleni chenu - levaleni avu
A field without fertility - a cow that cannot stand up.
This proverb describes a situation of utter helplessness or lack of utility. Just as a field with no nutrients cannot produce a crop and a weak cow cannot provide service or milk, it refers to things or people that lack the basic strength or resources required to be productive.