రోకలి చిగురు పెట్టినట్లు.
rokali chiguru pettinatlu.
Like a wooden pestle sprouting leaves.
This expression is used to describe something that is completely impossible or an occurrence that is highly improbable. Just as a dry, dead wooden pestle (rokali) can never grow leaves or sprout, this phrase refers to situations where one expects a result from a hopeless source or refers to a miraculous, unheard-of event.
Related Phrases
గాజుల గుత్తికి రోకలి పూనినట్లు
gajula guttiki rokali puninatlu
Like using a rice-pounder for [ carrying ] a bunch of glass bracelets. When put down, the weight of the stick would break the bracelets. A foolish action.
This proverb is used to describe an action where someone uses excessive force or an inappropriate, heavy-handed tool for a delicate task. It highlights the mismatch between the fragility of the object (glass bangles) and the brute force applied (a heavy wooden pestle), inevitably leading to destruction rather than the intended result.
జ్వరం రోగికి జున్ను పెట్టినట్లు, పగిలిన నెత్తిన వెన్న పెట్టినట్లు
jvaram rogiki junnu pettinatlu, pagilina nettina venna pettinatlu
Like giving cheese to a fever patient or putting butter on a split head.
This expression describes an act that is counterproductive, harmful, or poorly timed. Just as dairy is traditionally avoided during a fever in Ayurveda and butter won't heal a deep head wound, it refers to actions that worsen a situation despite appearing like a gesture of care or help.
రోకలి మూడు మాడలు
rokali mudu madalu
Three half-pagodas for a rice pounder. Said of any thing purchased at an exorbitant price.
This expression is used to describe a situation where the cost of a basic, inexpensive item or its maintenance is disproportionately high. It highlights irony or absurdity when something simple ends up being unnecessarily expensive or overvalued.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
పాకలో రోకలి చిగురు పెట్టినట్లు
pakalo rokali chiguru pettinatlu
As if a wooden pestle in a shed sprouted leaves
This proverb is used to describe a situation that is absolutely impossible or highly improbable. A dry, dead piece of wood like a pestle (rokali) can never sprout leaves; therefore, it refers to expecting a miracle where there is no possibility of growth or change.
రోకటి చిగుళ్ళు కోసినట్లు
rokati chigullu kosinatlu
Like harvesting tender sprouts from a wooden pestle.
This expression is used to describe an impossible or futile task. Since a pestle (rokali) is a dry, solid piece of wood used for pounding grain, it can never grow sprouts. Expecting results from an impossible source or attempting something that defies logic is compared to this phrase.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.
రోకటికి చిగురు పట్టినట్టు
rokatiki chiguru pattinattu
Like a rice pounder budding. Said of a hopelessly ignorant fellow.
This expression is used to describe something that is completely impossible, highly improbable, or a miracle. A dry, dead wooden pestle (rokali) can never grow new leaves or buds; therefore, it refers to situations where a hopeless cause suddenly shows life or an impossible task is claimed to be achieved.