రోకటికి చిగురు పట్టినట్టు
rokatiki chiguru pattinattu
Like a rice pounder budding. Said of a hopelessly ignorant fellow.
This expression is used to describe something that is completely impossible, highly improbable, or a miracle. A dry, dead wooden pestle (rokali) can never grow new leaves or buds; therefore, it refers to situations where a hopeless cause suddenly shows life or an impossible task is claimed to be achieved.
Related Phrases
బట్టతలకు పేలు పట్టినట్టు
battatalaku pelu pattinattu
Like lice infesting a bald head.
Used to describe a situation that is logically impossible, highly improbable, or a baseless allegation. Just as lice cannot live on a head without hair, this expression mocks claims or events that lack any foundation or sense.
ఎర్రను చూపి చేపను పట్టినట్టు
erranu chupi chepanu pattinattu
Like catching a fish with a worm. Fish follow the bait.
This expression is used to describe a situation where someone is lured or deceived into a trap using a small incentive or temptation to achieve a much larger gain or to manipulate them.
* At skære l fremmed Ore er ikke anderledes end i Filtehat. † Der Narben lacht, wer Wunden nie gefühlt. 10 ( 73 )
ఏది పట్టినా దయ్యము పట్టినట్లు
edi pattina dayyamu pattinatlu
Whatever one touches/holds, it is as if a ghost has possessed it.
This expression is used to describe someone who goes to extremes or becomes obsessively persistent in whatever task they undertake. It can also refer to someone who consistently encounters bad luck or complications in every endeavor they start, as if it were cursed or jinxed.
రోకలి చిగురు పెట్టినట్లు.
rokali chiguru pettinatlu.
Like a wooden pestle sprouting leaves.
This expression is used to describe something that is completely impossible or an occurrence that is highly improbable. Just as a dry, dead wooden pestle (rokali) can never grow leaves or sprout, this phrase refers to situations where one expects a result from a hopeless source or refers to a miraculous, unheard-of event.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
చీపురుకట్టకు పట్టుకుచ్చు కట్టినట్లు
chipurukattaku pattukuchchu kattinatlu
A silk tassel to a broom.
This expression is used to describe an absurd or mismatched combination where something very beautiful, expensive, or high-quality is wasted on or attached to something lowly, ugly, or insignificant. It highlights the incongruity and pointlessness of such an arrangement.
The grand appearance of a worthless person. A leaden sword in an ivory scabbard.
పాకలో రోకలి చిగురు పెట్టినట్లు
pakalo rokali chiguru pettinatlu
As if a wooden pestle in a shed sprouted leaves
This proverb is used to describe a situation that is absolutely impossible or highly improbable. A dry, dead piece of wood like a pestle (rokali) can never sprout leaves; therefore, it refers to expecting a miracle where there is no possibility of growth or change.
బోడితలకు మోకాటికీ ముడి పెట్టినట్టు
boditalaku mokatiki mudi pettinattu
Like tying a bald head and the knee in a knot.
This expression is used to describe a situation where someone tries to link or compare two completely unrelated or illogical things. It highlights a lack of common sense or the absurdity of making a connection where none exists.
రోకటి చిగుళ్ళు కోసినట్లు
rokati chigullu kosinatlu
Like harvesting tender sprouts from a wooden pestle.
This expression is used to describe an impossible or futile task. Since a pestle (rokali) is a dry, solid piece of wood used for pounding grain, it can never grow sprouts. Expecting results from an impossible source or attempting something that defies logic is compared to this phrase.
నోటికి చేతికి చీకటి లేదు
notiki chetiki chikati ledu
There is no darkness between the mouth and the hand.
This expression is used to describe someone who eats excessively or constantly, often without any sense of timing or restraint. It implies that the person is always moving their hand to their mouth to eat, regardless of whether it is day or night.