ఈకలు తోకలు దులిపి, నూకలలో కలిపినట్లు
ikalu tokalu dulipi, nukalalo kalipinatlu
Like dusting off feathers and tails and mixing them into broken rice.
This expression is used to describe someone who tries to deceive others by mixing useless or harmful waste into something useful. It signifies a deceptive act of camouflaging defects or filler material into the main product to increase volume or trick the receiver.
Related Phrases
ఏట్లో కలిపిన చింతపండు
etlo kalipina chintapandu
Tamarinds mixed in the river.
This expression describes a situation where effort, resources, or hard work are completely wasted and cannot be recovered. Just as tamarind dissolved in a flowing river vanishes without leaving a trace or making the river sour, certain actions yield no results or benefits despite the investment.
కుండల దుమ్ము రోకళ్ళతో దులిపినట్లు
kundala dummu rokallato dulipinatlu
Like dusting pots with a pestle.
This expression describes using a totally inappropriate or excessively forceful method to solve a minor problem. Just as using a heavy pestle to dust fragile pots would result in breaking them rather than cleaning them, it refers to actions that cause more damage than good due to lack of tact or proportion.
ఏట్లో కలిపిన చింతపండువలె.
etlo kalipina chintapanduvale.
Like tamarind mixed in a river.
This expression refers to a situation where an effort, resource, or investment is completely wasted or becomes useless because it was applied in the wrong place or on too large a scale to make an impact. Just as a small amount of tamarind cannot change the taste of a flowing river, some actions are futile.
అనుకోని మొగుడు వీపు మన్ను దులిపి పోతాడా?
anukoni mogudu vipu mannu dulipi potada?
Will an unexpected husband even dust the sand off your back?
This proverb is used to describe a situation where someone who is not committed or is only temporarily involved in a task will not provide even the smallest help or care. It implies that if there is no genuine bond or responsibility, one cannot expect any support or maintenance from that person.
ఉలిపీ, ఉలిపీ ఎక్కడ కెడుతున్నావంటే, ఉలవచేలో పరిగెడబోతున్నాను అన్నట్లు.
ulipi, ulipi ekkada kedutunnavante, ulavachelo parigedabotunnanu annatlu.
When asked, 'Fox, fox, where are you going?', it replied, 'I am going to run in the horse-gram field.'
This expression is used to describe someone who attempts to hide their true intentions or failures with silly, illogical, or irrelevant excuses. It highlights the absurdity of making up a 'grand' explanation for a trivial or suspicious action, much like a fox claiming to visit a field it doesn't even like just to sound purposeful.
పెరుగు వడ్లు కలిపినట్లు
perugu vadlu kalipinatlu
Like mixing curd and paddy (unhusked rice)
This expression describes an incompatible or mismatched combination. Just as mixing curd with unhusked rice makes it impossible to eat or separate effectively, it is used to characterize situations where two things that don't belong together are joined, or when a task is done in a messy, disorganized, and unusable manner.
పెరుగూ వడ్లూ కలిపినట్టు.
perugu vadlu kalipinattu.
Like mixing rice in the husk with curds.
This expression is used to describe an incompatible or mismatched combination. Just as smooth yogurt and hard, prickly unhusked rice do not blend well or make for a pleasant meal, it refers to situations where two people, things, or ideas are brought together but do not fit or work in harmony.
ఉప్పువేసి పొత్తు కలిపినట్లు
uppuvesi pottu kalipinatlu
Like mixing salt to create a bond
This expression is used to describe an inseparable bond or a deep friendship. Just as salt dissolves completely into food and cannot be separated once mixed, it refers to people or things that have become perfectly integrated or united.
విత్తనము వేసి, పొత్తు కలిపినట్లు.
vittanamu vesi, pottu kalipinatlu.
Like sowing a seed and immediately asking for a partnership in the harvest.
This expression is used to describe someone who is overly impatient or seeks immediate benefits from an action that takes time to bear fruit. It highlights the absurdity of wanting to share the results right after the initial effort is made, without allowing for the natural growth process.
మనకున్న ప్రాణాన్ని మంటగలిపినట్లు.
manakunna prananni mantagalipinatlu.
Like burning one's own life/soul in a fire.
This expression is used to describe a situation where someone's efforts, hopes, or very existence are being destroyed or treated with utter disregard. It signifies deep emotional pain or a sense of total loss caused by someone's actions, akin to throwing something precious into a fire.