ఊక ఊకే, నూక నూకే.
uka uke, nuka nuke.
Husk is husk, broken grain is broken grain.
This proverb is used to emphasize that different things have their own distinct value and cannot be mixed or treated as equal. It signifies that even if things are related, the useless part (husk) remains useless, and the useful part (broken grain) retains its worth. It is often used to tell someone to keep boundaries clear or to acknowledge that quality and waste are separate entities.
Related Phrases
నీకేమి తేరగాడవు, నూకేవేగాని కడుపు నొప్పెరుగవు.
nikemi teragadavu, nukevegani kadupu nopperugavu.
You are a free-loader; you just shove it in but don't know the stomach ache.
This proverb is used to criticize someone who consumes or uses resources recklessly because they didn't have to work for them or earn them. It highlights the lack of responsibility or empathy shown by someone who enjoys benefits provided by others without understanding the effort or 'pain' involved in acquiring them.
రాజు రాకడ లేదు, నూకల కుడుము లేదు.
raju rakada ledu, nukala kudumu ledu.
The king did not arrive, and the broken grain dumplings were not made.
This proverb is used to describe a situation where one waits for a significant event or person that never arrives, resulting in wasted preparation or a lack of result. It signifies wasted anticipation or a task left incomplete because the expected catalyst never appeared. It is often used to mock someone who makes grand plans based on an uncertain event.
లోకువదానికి నూకల జావ
lokuvadaniki nukala java
Broken grain porridge for the person who is submissive.
This proverb describes how people take advantage of someone who is weak, submissive, or easily accessible by offering them the lowest quality of treatment or resources. It highlights the tendency of society to provide the bare minimum to those who do not or cannot demand better.
ముందు పోటు, వెనుక తన్ను
mundu potu, venuka tannu
A stab in the front, a kick from the back.
This expression is used to describe a situation where a person is facing troubles or attacks from all directions simultaneously. It highlights a state of being trapped or victimized by multiple sources of misfortune or betrayal at once.
సుఖము కష్టముకే.
sukhamu kashtamuke.
Happiness [is followed by ] trouble. Grief borders on the extremes of gladness. (Latin.) If you laugh to-day you may cry to-morrow.
This expression means that true happiness or comfort can only be achieved after enduring hard work or difficulty. It emphasizes that the reward of pleasure is the result of previous struggle.
ఈకలు తోకలు దులిపి, నూకలలో కలిపినట్లు
ikalu tokalu dulipi, nukalalo kalipinatlu
Like dusting off feathers and tails and mixing them into broken rice.
This expression is used to describe someone who tries to deceive others by mixing useless or harmful waste into something useful. It signifies a deceptive act of camouflaging defects or filler material into the main product to increase volume or trick the receiver.
వ్రతం చెడ్డా సుఖం దక్కాలి
vratam chedda sukham dakkali
Even if the ritual is ruined, one should at least gain comfort/happiness.
This proverb is used when a person has already compromised their principles, rules, or integrity for a task, but they want to ensure that they at least get the desired benefit or result out of it. It implies: 'If I have already lost my reputation or broken the rules, I might as well enjoy the reward.'
రూకలు పదివేలున్నా చారెడు నూకలే గతి.
rukalu padivelunna charedu nukale gati.
Even if one possesses ten thousand coins, a handful of broken rice is the ultimate destiny.
This proverb emphasizes that regardless of how much wealth one accumulates, a human's basic physical needs remain simple and limited. It is used to teach humility and to point out that one cannot eat money; wealth is only a means to satisfy basic survival needs like food.
తవుడు తాతా అంటే నూకలా ముసలమ్మా అన్నట్లు
tavudu tata ante nukala musalamma annatlu
When called 'Bran Grandfather', responding with 'Broken-grain Grandmother'
This expression describes a situation where one person retorts with a similarly petty or derogatory remark in response to an insult. It signifies tit-for-tat behavior or a mutual exchange of worthless or sarcastic comments between two people who are equally matched in their cynicism or circumstances.
తాగడానికి ముందు, వ్రాతకు వెనుక ఉండాలి
tagadaniki mundu, vrataku venuka undali
One should be at the front for drinking, and at the back for writing.
This proverb highlights human nature regarding pleasure versus responsibility. It implies that people are usually eager and first in line when it comes to enjoying treats or drinks, but they are hesitant and stay in the background when it comes to work, documentation, or taking official responsibility.