సర్వరోగాలకు సారాయి మందు.
sarvarogalaku sarayi mandu.
Liquor is the medicine for all diseases.
This expression is often used colloquially to suggest that alcohol is a universal remedy or a way to forget all troubles and ailments. While it can be used humorously among friends to justify drinking, it also carries a cynical or sarcastic tone regarding those who rely on alcohol as a panacea for their problems.
Related Phrases
రోగానికి మందుగాని, ఆయుష్షుకి మందుందా?
roganiki mandugani, ayushshuki mandunda?
There is a medicine for a disease, but is there a medicine for one's lifespan?
This expression is used to convey that while illnesses can be cured with medicine, death is inevitable when a person's natural time or lifespan comes to an end. It highlights the limitations of medical science against the natural cycle of life and destiny.
మందుకు పథ్యం, మాటలకు సత్యం
manduku pathyam, matalaku satyam
Diet for medicine, truth for words
Just as a specific diet (pathyam) is essential for medicine to work effectively, truthfulness is the essential quality that gives value and weight to one's words. It emphasizes that without integrity, speech loses its purpose.
కమ్మని రోగాలు, తియ్యని మందులు
kammani rogalu, tiyyani mandulu
Delicious diseases, sweet medicines
This expression is used to describe a situation where someone is overly pampered or spoiled. It refers to a state where even the problems (diseases) are pleasant or luxurious, and the solutions (medicines) are sweet, implying that the individual is living in such comfort that they lack any real hardship or discipline.
సరాలకు ముత్యాలు గీతాలకు సరాలు
saralaku mutyalu gitalaku saralu
Pearls for the strings and strings for the lines.
This poetic expression is used to describe exceptionally beautiful handwriting. It suggests that the letters are as perfect and precious as pearls on a string, and the lines themselves are as elegant as a necklace. It is typically used as a high compliment for neat and artistic penmanship.
విసరిన రాయి గాలికి పోయినట్లు
visarina rayi galiki poyinatlu
Like a thrown stone flying away with the wind
This expression is used to describe an outcome that was achieved purely by chance or luck rather than by skill or intentional effort. It suggests that a success happened accidentally, similar to a heavy stone being carried off by a breeze.
సరసమునందు సమరమునందు సర్వమూ న్యాయసమ్మతమే.
sarasamunandu samaramunandu sarvamu nyayasammatame.
In romance and in war, everything is justified.
This is the Telugu equivalent of the English proverb 'All is fair in love and war.' It suggests that in intense situations like love or conflict, conventional rules and morality are often set aside to achieve victory or success.
వంట ముగిసిన తర్వాత పొయ్యి మండుతుంది
vanta mugisina tarvata poyyi mandutundi
The stove burns bright after the cooking is finished.
This expression is used to describe a situation where resources, solutions, or enthusiasm arrive too late to be of any practical use. It highlights the irony of something becoming available only after the need for it has passed.
మానింది మందు
manindi mandu
That which heals is the medicine
This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.
చేసిన పాపాలకు పెట్టిన దీపాలకు సరి
chesina papalaku pettina dipalaku sari
The sins committed and the lamps lit are equal.
This expression is used to describe a situation where the bad deeds or mistakes someone has committed are roughly offset or balanced out by their attempts at atonement or good deeds. It is often used sarcastically to imply that someone's superficial rituals or minor good acts are just barely covering up their significant wrongdoings, or that the accounts of good and bad have been settled.
పెడదారికి పెద్దరోగానికి మందులేదు
pedadariki peddaroganiki manduledu
There is no medicine for the wrong path and a major disease.
This proverb is used to emphasize that once someone chooses a morally corrupt or deviant path (pedadari), it is as incurable as a terminal illness. It suggests that behavioral reformation is often impossible once a person is set in their bad ways, just as some great diseases have no cure.