సస్యాధిపతివా? సామ్రాజ్యాధిపతివా?
sasyadhipativa? samrajyadhipativa?
Are you the lord of the harvest? Or are you the lord of an empire?
This expression is used to sarcastically or sternly question someone who is acting overly arrogant, bossy, or demanding. It implies that the person is behaving as if they own everything or have absolute authority over others when they actually do not.
Related Phrases
సంసారము గుట్టు, వ్యాధి రట్టు.
samsaramu guttu, vyadhi rattu.
Family affairs [ should be kept ] secret, disease should be divulged.
This proverb suggests that family matters and internal conflicts should remain private to maintain dignity, whereas health issues or illnesses should be disclosed to others to seek help, advice, or a cure.
వ్యాధి రట్టు సంసారం గుట్టు
vyadhi rattu samsaram guttu
A disease should be made public, while family affairs should be kept secret.
This proverb suggests that health issues should be disclosed to others (especially doctors) to get help or a cure, but family problems or internal household matters should be kept private to maintain dignity and prevent gossip.
పాకాలపాటివారి రణకొమ్మువలె
pakalapativari ranakommuvale
Like the war-horn of the Pakalapati family.
This expression is used to describe something that produces a loud, continuous, and perhaps annoying or monotonous noise. It refers to a legendary war-horn (Ranakoppu) belonging to the Pakalapati lineage that was famously loud and never seemed to stop once started.
రామరాజ్యంలో తిండికరువా?
ramarajyamlo tindikaruva?
Is there a food shortage in the kingdom of Rama?
This expression is used rhetorically to imply that in a place of great prosperity, abundance, or good governance, basic necessities like food should never be scarce. It is often used when someone expresses a minor need or grievance in a situation where they are otherwise very well-provided for.
బతికి ఉంటే గరిటెడు పాలు ఇవ్వడు గానీ, చస్తే సమాధిపై ఆవును కట్టేస్తా అన్నట్లు
batiki unte garitedu palu ivvadu gani, chaste samadhipai avunu kattesta annatlu
He wouldn't give a spoonful of milk while alive, but says he will tie a cow to the grave after death.
This proverb describes hypocrisy or fake devotion. It is used to mock people who neglect someone's basic needs when they are alive but pretend to honor them with grand, useless gestures after they pass away. It highlights the irony of showing 'generosity' when it no longer benefits the recipient.
రహస్యంగా బుట్టలో పెడితే వీధిపాలైందిట
rahasyanga buttalo pedite vidhipalaindita
When kept secretly in a basket, it ended up on the street.
This proverb is used to describe a situation where an attempt to hide a secret or a mistake backfires, resulting in it becoming public knowledge. It highlights that hidden matters often find a way to leak out despite one's best efforts to contain them.
సాగితే పాకనాటివారు, సాగకున్న మోటాటివారు.
sagite pakanativaru, sagakunna motativaru.
If successful, they claim to be Pakanati; if not, they remain Motati.
This proverb describes people who change their identity, status, or affiliations based on their success or convenience. It highlights opportunism, where individuals associate themselves with a more prestigious group (Pakanati) when they are doing well, but revert to their original or humbler roots (Motati) when things are not going their way. It is used to critique social climbing or inconsistent behavior.
సంసారం గుట్టు, వ్యాధి రట్టు
samsaram guttu, vyadhi rattu
Family matters should be a secret, while a disease should be made known.
This proverb emphasizes discretion in personal/family affairs and transparency in health. It suggests that family problems or private matters should be kept within the house to maintain dignity, whereas an illness should be disclosed openly so that one can receive advice, support, and proper treatment.
మనోవ్యాధికి మందు లేదు.
manovyadhiki mandu ledu.
There is no medicine for mental affliction. Gold is no balm to a wounded spirit.
This proverb is used to describe a situation where a problem is caused by one's own thoughts, anxieties, or psychological state rather than a physical ailment. It implies that if someone is suffering due to their own mindset or imaginary fears, no external medicine can cure them; only a change in their own thinking can help.
ఒంటికి లేని వ్యాధిని కొని తెచ్చుకున్నట్టు
ontiki leni vyadhini koni techchukunnattu
Like buying or inviting a disease that the body didn't have.
This expression is used when someone unnecessarily creates trouble or invites problems into their life through their own actions or poor decisions. It describes a situation where a person was perfectly fine but ended up in a mess by interfering in something they shouldn't have.