సావుకారు చతికిలబడితే, పీట వెల్లకిల పడిందట!
savukaru chatikilabadite, pita vellakila padindata!
When the merchant sat down heavily, the stool supposedly flipped over!
This proverb is used to describe people who try to cover up their failures or embarrassments by blaming external factors or inanimate objects. Instead of admitting he fell or sat clumsily, the merchant blames the stool for flipping. It highlights the human tendency to make excuses to save face.
Related Phrases
ఎండబడితే ఉండబడుతుంది, ఉండబడితే వండబడుతుంది, వండబడితే తిండి పడుతుంది, తిండిబడితే పండపడుతుంది
endabadite undabadutundi, undabadite vandabadutundi, vandabadite tindi padutundi, tindibadite pandapadutundi
If there is sunlight there is life, if there is life there is cooking, if there is cooking there is food, and if there is food there is sleep.
This traditional proverb highlights the interconnectedness of nature and human survival. It emphasizes that the sun is the primary source of life (agriculture/sustenance), which leads to domestic stability, the ability to prepare meals, nourishment, and ultimately, the comfort of rest. It is used to describe the natural order of life and the importance of favorable conditions for prosperity.
అక్కకుంటే అరితికిలేదు, చెల్లెలికుంటే చేతికిలేదు
akkakunte aritikiledu, chellelikunte chetikiledu
If the elder sister has it, it's not on the leaf; if the younger sister has it, it's not in the hand.
This proverb is used to describe a situation where, despite having many relatives or resources, none are actually available to help when needed. It signifies being in a state of helplessness or lack of support even when one is surrounded by family or potential means.
ఎండబడితే ఉండబడుతుంది, ఉండబడితే వండబడుతుంది, వండబడితే తిండబడుతుంది, తిండబడితే పండబడుతుంది.
endabadite undabadutundi, undabadite vandabadutundi, vandabadite tindabadutundi, tindabadite pandabadutundi.
If the sun gets hot, he will have to stay; if he stays, dinner will have to be cooked for him; if it is cooked, it will have to be eaten; and if he eats it, he will have to lie down.
This is a rhythmic folk saying that describes the essential cycle of agrarian life and food security. It highlights that proper preservation (drying crops) leads to a stable supply (storage), which ensures sustenance (cooking and eating) and ultimately leads to contentment and rest (sleep/prosperity). It is often used to emphasize the importance of the first step in a process to ensure the final result.
The muttered grumblings of a stingy host.
కాకి గూటిలో కోకిల పిల్లవలె
kaki gutilo kokila pillavale
Like a cuckoo chick in a crow's nest
This expression is used to describe a person who is living or growing up in an environment where they do not truly belong, or among people who are not their own. It often implies a situation where someone's true identity or superior talents are hidden or misplaced within a common or mismatched setting, just as a cuckoo bird lays its eggs in a crow's nest to be raised by the crow.
వంగితే తెలుస్తుందమ్మా వరిమడి కలుపు, నిలబడినవానికి నీళ్ళు కారుతాయా?
vangite telustundamma varimadi kalupu, nilabadinavaniki nillu karutaya?
You will only know the weeds in the paddy field if you bend down; does water flow for one who just stands?
This proverb emphasizes the value of hard work and active involvement. It suggests that results or insights are only gained when one is willing to work hard (bend down), whereas someone who remains idle or disconnected from the task will gain nothing and understand nothing. It is used to criticize laziness or a lack of practical effort.
దొడ్డివాకిట దయ్యాన్ని తరిమివేస్తే, తలవాకిట వచ్చి నిలబడిందట
doddivakita dayyanni tarimiveste, talavakita vachchi nilabadindata
When the ghost was driven out through the back door, it came and stood at the front door.
This proverb is used to describe a situation where a problem or an unwanted person returns immediately after being sent away, or when one trouble is replaced by another equally persistent one. It highlights the futility of temporary fixes for deep-rooted problems.
కులికేదాన్ని పల్లకిలో పెడితే, ఒళ్లంతా చెడ కులికిందట
kulikedanni pallakilo pedite, ollanta cheda kulikindata
When a vain woman was placed in a palanquin, she swayed her body so much that she ruined her health.
This proverb describes people who don't know how to behave when given a position of honor or luxury. Instead of being graceful, they overact or behave foolishly due to excessive pride or lack of character, eventually causing their own downfall or making themselves look ridiculous.
కాకి గండగుండి గాని కోకిల పిరికి
kaki gandagundi gani kokila piriki
The crow is plucky, the cuckoo is cowardly.
This proverb is used to describe how external appearances or sounds can be deceptive regarding a person's true nature or courage. While the crow has a harsh voice and plain appearance, it is bold and resilient; conversely, the cuckoo, despite its sweet and melodious song, is timid and even lays its eggs in other birds' nests because it lacks the courage to raise its own young.
కన్నతల్లికి కడుపు కాలితే, పిన్నతల్లికి పిర్ర కాలిందిట
kannatalliki kadupu kalite, pinnatalliki pirra kalindita
When the biological mother's stomach was burning (with hunger), the stepmother's butt was burning.
This proverb is used to describe a situation where someone who is truly suffering or in need is ignored, while someone else makes a frivolous or exaggerated complaint to gain attention or compete. It highlights the contrast between genuine distress and fake or disproportionate grievances.
మల నల్లబడితే వాన, చన్ను నల్లబడితే బిడ్డ
mala nallabadite vana, channu nallabadite bidda
If the mountain turns black, it rains; if the nipple turns black, a child is coming.
This is a traditional folk saying (Sameta) used to describe natural signs of inevitable events. It compares the darkening of clouds over mountains (signaling rain) to the physiological changes in a woman's breast during pregnancy (signaling a baby). It highlights the predictability of nature and life through observation.