శాస్త్రులవారింట జన్మించి, సోమయాజులవారింట చొచ్చి, లవణం అంటే దూడరేణం అని ఎరగనా?

shastrulavarinta janminchi, somayajulavarinta chochchi, lavanam ante dudarenam ani eragana?

Translation

Having been born in the house of a Śāstrî, and having married into the house of a Somayâji, don't I know that Lavaṇam means calf-dung ? Somayâjî is a sacrificing priest; Lavaṇam is salt.—Said by a stupid woman proud of her education, and acquaintance with pedantic terms. Display of ignorance.

Meaning

This proverb is used sarcastically to describe a person who boasts about their high pedigree or extensive education but fails to understand even the most basic or fundamental things. In the expression, the speaker claims to be highly sophisticated yet mistakes 'Lavanam' (the Sanskrit word for salt) for 'Dudarenam' (calf dung), highlighting their ignorance despite their prestigious background.

Related Phrases

Is he a born Śāstrî or a deplomated Śāstrî ? Said also of a Somayājī ( No. 2053 ).

This expression is used to question whether someone's skills, status, or behavior are natural and inherent (by birth) or artificial and acquired through external effort or pretense (put on). It highlights the difference between genuine character and a facade.

Do I not know what salt (lavanam) is? It is like calling Somidevamma's daughter 'Dudarenam'.

This proverb is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable but exposes their total ignorance the moment they speak. In the saying, the person claims to know the word 'Lavanam' (Salt) but immediately confuses it with a nonsensical word 'Dudarenam', proving they have no idea what they are talking about.

One who has nothing boasts much, just as a hermit has long matted locks.

This proverb is used to describe a person who lacks substance, wealth, or knowledge but compensates by boasting or bragging excessively. Just as matted hair (jatalu) is the most prominent outward feature of some ascetics, 'ethulu' (boasts or tall tales) are the only prominent thing about an empty person.

Is there a broken ladle which knows not its own people ?

This proverb describes a situation where someone fails to recognize or support their own family or close associates, often while helping outsiders. It is used to criticize those who show partiality to strangers while neglecting their own people, implying that such behavior is unnatural or fundamentally flawed.

A man serves his friends well.

His business has dawned.

This is a sarcastic or idiomatic expression used to mean that someone's business is finished, their secrets are out, or they have met their downfall. It often implies that someone's luck has run out or they have been caught in a situation from which they cannot recover.

He's blown up. He has shut up his shop windows.

One's own money is Monday, others' money is Tuesday.

This proverb describes a hypocritical or selfish attitude towards money and resources. It refers to a person who is very stingy and careful when spending their own money (saving it for later), but very reckless or eager when spending money belonging to others. It is used to criticize someone who takes advantage of others' generosity while being miserly themselves.

The growth of the tamarind and the burgrass. The tamarind grows slowly, the Chigirinta ( Panicum Verticillatum ) shoots up very rapidly and soon withers.

This expression describes something that starts small or thin but grows rapidly and extensively, much like the delicate-looking but fast-growing tamarind shoots. It is often used to refer to a person who was once thin or small but has suddenly grown tall or become very active and successful.

Slow and sure.

Tamarind sprouts as much as its growth.

This proverb is used to describe something that is growing or expanding rapidly. It is often applied to people who have suddenly gained wealth, influence, or physical height, or to situations where a small beginning has quickly led to significant development.

A rain from the corner will not leave without drowning.

This expression refers to 'Moola Vana' (rains during the Moola Nakshatram period) which are traditionally believed to be persistent and heavy. Metaphorically, it is used to describe a situation, problem, or consequence that is inevitable and bound to cause significant impact or trouble once it begins. It implies that certain events must run their full course before they subside.

The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.

This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.