శతకోటి లింగాలున్నా నా దెబ్బ ఎక్కడుంది అన్నట్టు
shatakoti lingalunna na debba ekkadundi annattu
Like saying 'where is my blow' even when there are a hundred crore Shiva Lingas.
This expression is used to describe a person who is hyper-focused on their own specific loss or grievance, even in the midst of an overwhelming situation or a vast number of other things. It highlights a self-centered or narrow-minded perspective where one ignores the larger context and only looks for their own tiny contribution or concern.
Related Phrases
పేరు గురులింగమంటే, ఉన్న మూడు లింగాలు గాక ఇదెక్కడదన్నాడట
peru gurulingamante, unna mudu lingalu gaka idekkadadannadata
When someone was named Gurulingam, another asked 'Besides the three lingas we already have, where did this new one come from?'
This proverb is used to describe a person who is extremely literal-minded, dull-witted, or lacks the common sense to distinguish between a proper name and an actual object. It satirizes people who get confused by terminology and ask foolish questions instead of understanding the context.
శతకోటి దరిద్రాలకు అనంతకోటి ఉపాయాలు
shatakoti daridralaku anantakoti upayalu
For a hundred crore problems, there are infinite crore solutions.
This proverb suggests that no matter how many difficulties or challenges (poverty/problems) one faces, there are always countless ways or strategies to overcome them. It highlights human ingenuity and the idea that for every problem, a solution exists if one thinks creatively.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట.
kadu kadu ante nadi nadi annadata.
When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."
This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.
Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.
వెలమలున్న ఊరు కొంగలున్న మఱ్ఱి ఒకటే.
velamalunna uru kongalunna marri okate.
A village with Velamas and a banyan tree with cranes are one and the same.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as cranes ruin the tree they inhabit with their droppings and noise, a village dominated by certain aggressive or powerful groups can become inhospitable or ruinous for others. It is used to describe an environment that has become difficult to live in due to the nature of its residents.
ఆ దారి ఎక్కడికి పోతుంది అని అంటే, ఎక్కడికీ పోదు, నేను పుట్టింది మొదలు ఇక్కడే ఉంది అన్నట్లు.
a dari ekkadiki potundi ani ante, ekkadiki podu, nenu puttindi modalu ikkade undi annatlu.
When asked where that road goes, replying that it doesn't go anywhere and has been right here since I was born.
A humorous or sarcastic expression used to describe a person who interprets a question too literally or lacks common sense. It mocks the ignorance of someone who fails to understand that 'where does the road go' refers to its destination, not its physical movement.
కాదు కాదు అంటే నాది నాది అన్నాడట
kadu kadu ante nadi nadi annadata
When one said 'No, no', the other said 'It's mine, it's mine'.
This expression is used to describe someone who is extremely greedy or opportunistic. It refers to a situation where a person tries to claim ownership of something even when others are denying it belongs to them or trying to distance themselves from it. It highlights a tendency to grab everything available without considering whether it is appropriate or right.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడి లింగం చూడమన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodi lingam chudamannadata
Out of a billion Shiva Lingas, he asked to look for his bald one.
This expression is used when someone makes a ridiculous or impossible request for personal attention or recognition in a massive crowd or a very large collection. It highlights the absurdity of expecting something insignificant or ordinary to be singled out among millions of similar, or superior, entities.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడిలింగం ఎక్కడన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodilingam ekkadannadata
Among a hundred crore lingas, where is my bald linga? he asked.
This proverb describes a situation where someone's small mistake, identity, or problem gets completely lost or hidden within a massive crowd or a large volume of similar things. It is used when a person realizes that in the grand scheme of things, their specific issue is insignificant or cannot be easily identified among thousands of others.
మొగపిల్లలున్న ఇల్లు, మోదుగలున్న అడవి అందము
mogapillalunna illu, modugalunna adavi andamu
A house with boys and a forest with flame-of-the-forest trees are beautiful.
This traditional saying highlights that a household is vibrant and lively when there are children playing, just as a forest looks beautiful and bright when Moduga (Butea monosperma) flowers bloom. It is used to describe the joy and bustle children bring to a family.
సవాకోటి లింగాలలో నా బోడి లింగం
savakoti lingalalo na bodi lingam
Among a crore and a quarter Shiva Lingas, my small/bald Linga.
This expression is used to describe a situation where an individual or a small entity is lost or goes unnoticed in a massive crowd or a vast collection. It signifies insignificance or the lack of individual identity when part of a huge group.