పేరు గురులింగమంటే, ఉన్న మూడు లింగాలు గాక ఇదెక్కడదన్నాడట
peru gurulingamante, unna mudu lingalu gaka idekkadadannadata
When someone was named Gurulingam, another asked 'Besides the three lingas we already have, where did this new one come from?'
This proverb is used to describe a person who is extremely literal-minded, dull-witted, or lacks the common sense to distinguish between a proper name and an actual object. It satirizes people who get confused by terminology and ask foolish questions instead of understanding the context.
Related Phrases
సోమలింగం సోమలింగం అంటే రామలింగం కొడుకా అన్నాట్ట
somalingam somalingam ante ramalingam koduka annatta
When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'
This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.
శతకోటి లింగాలున్నా నా దెబ్బ ఎక్కడుంది అన్నట్టు
shatakoti lingalunna na debba ekkadundi annattu
Like saying 'where is my blow' even when there are a hundred crore Shiva Lingas.
This expression is used to describe a person who is hyper-focused on their own specific loss or grievance, even in the midst of an overwhelming situation or a vast number of other things. It highlights a self-centered or narrow-minded perspective where one ignores the larger context and only looks for their own tiny contribution or concern.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడి లింగం చూడమన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodi lingam chudamannadata
Out of a billion Shiva Lingas, he asked to look for his bald one.
This expression is used when someone makes a ridiculous or impossible request for personal attention or recognition in a massive crowd or a very large collection. It highlights the absurdity of expecting something insignificant or ordinary to be singled out among millions of similar, or superior, entities.
కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే, చేసుకొన్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట.
kannela poyenoyi kanakalingama ante, chesukonna karmamoyi shambhulingama annadata.
"O Kanakalingam ! how did you lose your eyes ?" asked one; "The result of my deeds, O Śambhulingam!" replied the other. An evasive answer.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate, karma, or destiny. It specifically refers to people who give philosophical or fatalistic excuses for problems they likely caused themselves, or when someone avoids giving a direct answer to a straightforward question about their failures.
చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అంటే, అనుభవించక తీరదోయి అబ్బులింగమా అన్నాడట
chesukunna karmamoyi shambhulingama ante, anubhavinchaka tiradoyi abbulingama annadata
When one said 'Oh Lord Shambulinga, this is the destiny I have created for myself', the response was 'Oh Abbulinga, there is no way out but to endure it'
This proverb emphasizes the law of karma and accountability. It suggests that one must inevitably face the consequences of their own actions, whether good or bad. It is used in contexts where someone is complaining about their self-inflicted troubles, highlighting that regret is futile and one must endure the results of their past choices.
చేనుకున్న కర్మమోయ్ శంభులింగమా అంటే అనుభవించక తప్పదోయ్ అబ్బులింగమా అన్నాట్ట.
chenukunna karmamoy shambhulingama ante anubhavinchaka tappadoy abbulingama annatta.
When asked, 'Oh Shambhulingama, is it the field's fate?', the reply was, 'Oh Abbulingama, it must be endured.'
This proverb is used to describe a situation where suffering or consequences are inevitable regardless of whose fault it is. It highlights the philosophy of karma and the necessity of facing one's destiny or the results of a situation without any way to escape it.
శతకోటి లింగాలలో నా బోడిలింగం ఎక్కడన్నాడట
shatakoti lingalalo na bodilingam ekkadannadata
Among a hundred crore lingas, where is my bald linga? he asked.
This proverb describes a situation where someone's small mistake, identity, or problem gets completely lost or hidden within a massive crowd or a large volume of similar things. It is used when a person realizes that in the grand scheme of things, their specific issue is insignificant or cannot be easily identified among thousands of others.
కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట
kannela poyenoyi kanakalingama ante chesukunna karmamoyi shambhulingama annadata
When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.
లింగధారికన్న దొంగలు లేరయా
lingadharikanna dongalu leraya
There are no thieves greater than those who wear the Lingam (religious symbols).
This expression is used to critique religious hypocrisy. It suggests that people who put on outward displays of piety or wear religious symbols (like the Lingam) can sometimes be the most deceitful, using their holy appearance as a cover for their dishonest actions.
శంభులింగం కుప్పెకట్టు, రామలింగం కనికట్టు
shambhulingam kuppekattu, ramalingam kanikattu
Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick
This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.