సిద్ధన్నా కవులూరన్నట్టు
siddhanna kavulurannattu
Like saying to Siddanna "Here is Kavulūru."
This expression is used to describe two people who are inseparable or always found together. It refers to a legendary close friendship or a duo that is constantly seen in each other's company, similar to 'thick as thieves'.
* In this proverb Telugu is mixed with Sanscrit and the Telugu words are used in an absurd manner with Sanscrit case-endings. It reads as ridiculously as Alum si sit stalum non est malum; Beorum si sit cleerum est syncorum. † inter indioctos etiam corydus sonat.
Related Phrases
సూరన్న చిన్నవాడు, పేరన్న పెద్దవాడు, అయ్య కెత్తరా కోళ్ళగంప.
suranna chinnavadu, peranna peddavadu, ayya kettara kollagampa.
Suranna is young, Peranna is old; lift the chicken basket for father.
This is a sarcastic proverb used when subordinates or children make excuses to avoid work by shifting responsibilities among themselves, while ultimately expecting the elder or the leader to do the manual labor. It highlights laziness and the tendency to delegate simple tasks upward instead of helping out.
నిప్పును ఎవరైనా గుడ్డను కట్టుకుంటారా?
nippunu evaraina guddanu kattukuntara?
Does anyone wrap burning coal in a cloth?
This expression is used to highlight that it is impossible to hide a dangerous secret or a harmful truth for long. Just as fire will eventually burn through the cloth and reveal itself, a person's bad deeds or a significant secret will inevitably come to light and cause damage to the one trying to conceal it.
లేకలేక లోకాయి పుడితే, చెవులు కుట్టడానికి గడ్డపార కావాలన్నాడట.
lekaleka lokayi pudite, chevulu kuttadaniki gaddapara kavalannadata.
When a child was finally born after a long wait, the father asked for a crowbar to pierce the ears.
This proverb is used to describe a situation where someone overdoes or exaggerates a simple task out of excessive excitement or foolishness. It mocks people who, after waiting a long time for something, handle the result with extreme or inappropriate measures instead of using common sense.
ఎద్దు ఈనిందంటే, గాడిలో కట్టేయమన్నాడట
eddu inindante, gadilo katteyamannadata
" The bullock has calved" [ said one ] " Then tie it up in the shed" [ replied the other ].
This proverb is used to describe a situation where someone blindly believes or reacts to an impossible or illogical statement without using any common sense. Since oxen are male and cannot give birth, the response to 'tie the calf' highlights the height of foolishness or gullibility.
Applied to a foolish speech.
కరువులో బిడ్డను అమ్ముకొన్నట్టు
karuvulo biddanu ammukonnattu
Like selling a child in a famine. Selling in a bad market.
This expression is used to describe a state of extreme desperation or dire necessity where someone is forced to give up something incredibly precious or vital just to survive a crisis. It highlights a situation where there are no good choices left and one must make a heartbreaking sacrifice.
ఆవులూ ఆవులూ పోట్లాడుకుంటే లేగదూడల కాళ్లు విరిగినట్టు
avulu avulu potladukunte legadudala kallu viriginattu
When cows fight with each other, it is the calves' legs that get broken.
This proverb describes a situation where the conflict between two powerful or senior parties results in the suffering of innocent or subordinate individuals who are caught in the middle. It is used to highlight how collateral damage often affects the most vulnerable.
కడుపున పుట్టిన బిడ్డకన్న కంటను కన్నబిడ్డ ఎక్కువ.
kadupuna puttina biddakanna kantanu kannabidda ekkuva.
A child seen with one's eyes is greater than a child born from the womb.
This proverb emphasizes that nurturing, seeing, and taking care of a child with one's own eyes is more significant than the mere biological act of giving birth. It is often used to highlight the value of adoption, foster care, or the bond formed through upbringing over biological ties.
రాజన్నా, రెడ్డన్నా ఒకటే
rajanna, reddanna okate
Whether you call him 'King' or 'Reddy', he is the same person.
This expression is used to point out that two different names or terms refer to the same individual or entity. It highlights that changing a title or label doesn't change the underlying reality or the person's nature. It is often used when someone tries to present the same thing in a different way to deceive or clarify identity.
కన్నతల్లి కాదన్నా కట్టుకున్నది కాదన్నా బ్రతుకే వ్యర్థం
kannatalli kadanna kattukunnadi kadanna bratuke vyartham
If the mother who gave birth rejects you and the wife you married rejects you, life is a waste.
This expression highlights the significance of primary relationships in a person's life. It suggests that if one loses the love and support of both their mother (representing one's origin) and their spouse (representing one's life partner/future), their existence becomes meaningless or devoid of purpose.
సూరన్న సుఖవాశి, పేరన్న పెద్దవాడు, అయ్యకెత్తరా కోళ్లగంప
suranna sukhavashi, peranna peddavadu, ayyakettara kollagampa
Sûranna is a delicately brought up man, Pêranna is an elderly man, so put the basket of fowls on the head of the priest. Want of respect for those to whom it is due.
This proverb is used to describe a situation where everyone in a group gives excuses to avoid work, eventually dumping the burden on the most vulnerable or the person who was supposed to be served. It highlights the tendency of people to use status or habits as a pretext for laziness.