స్నేహితుడికి అప్పు ఇస్తే రెండూ పోతాయి
snehitudiki appu iste rendu potayi
If you give a loan to a friend, both will be lost
This expression warns that lending money to a friend often leads to the loss of both the money and the friendship. It is used to suggest that financial transactions can ruin personal relationships if the borrower is unable or unwilling to repay.
Related Phrases
చెడి స్నేహితుని యింటికి వెళ్లవచ్చునుగాని, చెల్లెలి యింటికి వెళ్ల కూడదు.
chedi snehituni yintiki vellavachchunugani, chelleli yintiki vella kudadu.
When you are ruined, you may go to your friend's house, but not to your sister's. Friends are better in adversity than relations who envied you in prosperity. Friends are the nearest relations. Relationship gives rise to envy. (Latin.)
This proverb reflects a traditional social sentiment regarding self-respect and family dynamics. It suggests that when a person loses their wealth or status (ruined), they might find refuge with a friend who views them as an equal, whereas going to a sister's (or relative's) house might lead to humiliation, a sense of burdening them, or being looked down upon by the in-laws.
తిట్టితే గాలికిపోతవి, తింటే లోనికి పోతవి
tittite galikipotavi, tinte loniki potavi
If someone scolds, the words go into the air; if you eat, the food goes inside.
This proverb is used to encourage someone to ignore verbal abuse or insults. It suggests that harsh words are intangible and vanish like the wind without causing physical harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to someone who is upset by criticism or scolding, advising them to stay resilient and focus on their own well-being instead of dwelling on others' words.
రెండూ రెండే, కొండప్పా!
rendu rende, kondappa!
Both are the same, Kondappa!
This expression is used to describe a situation where there is no real difference between two choices or outcomes, often implying that both are equally bad, useless, or redundant. It originates from a humorous anecdote about someone trying to distinguish between two identical things only to realize they are the same.
చెడి స్నేహితునింటికి పోవచ్చునుగాని, చుట్టాలింటికి పోరాదు.
chedi snehitunintiki povachchunugani, chuttalintiki poradu.
One can go to a friend's house when ruined, but not to a relative's house.
This proverb highlights a social observation that when a person loses their wealth or status, friends are often more supportive and less judgmental than relatives. Relatives might look down upon your misfortune or see you as a burden, whereas a true friend is more likely to offer genuine empathy and help without damaging your self-respect.
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you cut fire it will be divided, but if you cut water will it divide ?
This proverb emphasizes the unbreakable bond of family or blood relations. It suggests that while some things can be easily divided or destroyed (like fire scattering), certain relationships (like water) are cohesive and cannot be permanently separated by outside force or internal conflict. It is used to express that family members will eventually reunite regardless of disputes.
Inseparable friendship. They are finger and thumb.
అందానికి రెండు బొందలు, ఆటకు రెండు తాళాలు.
andaniki rendu bondalu, ataku rendu talalu.
Two holes in beauty; two cymbals in a dance.
This expression is used to describe a situation where excessive decoration or unnecessary additions are made to something that is already complete or simple, often leading to a lack of harmony or practical use. It highlights that adding more doesn't always mean improving quality.
Said of an ugly and bad dancer.
తిడితే గాలికి పోతాయి, తింటే లోపలికి పోతాయి
tidite galiki potayi, tinte lopaliki potayi
The abuse which is heaped on me goes to the winds, but the food which I eat goes within.
This expression is used to advise someone to be thick-skinned or indifferent to verbal abuse or insults. It suggests that harsh words have no physical form and vanish into the air without causing harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to encourage someone not to take criticism to heart as long as their basic needs are met.
A mean sycophant.
నిప్పును కొడితే రెండు అవుతుంది కానీ, నీళ్ళను కొడితే రెండు అవుతాయా?
nippunu kodite rendu avutundi kani, nillanu kodite rendu avutaya?
If you strike fire, it splits into two, but if you strike water, does it split into two?
This expression emphasizes the unbreakable strength of unity and blood relations. Just as water cannot be divided by striking it with a stick, family bonds or deep friendships cannot be permanently severed by external interference or petty quarrels. It is used to describe things that are inseparable.
బ్రతికి బావగారినీ, చెడి స్నేహితుని చేరాలి
bratiki bavagarini, chedi snehituni cherali
When living well, go to your brother-in-law; when fallen on hard times, go to a friend.
This proverb highlights social dynamics and true loyalty. It suggests that relatives (like a brother-in-law) are often more interested in your company when you are prosperous and can enhance their status, whereas a true friend is the one who will support and welcome you even when you have lost everything and are in distress.
నేడు చస్తే రేపటికి రెండు.
nedu chaste repatiki rendu.
If you die to-day, to-morrow will be two. i. e. the second day, on which milk will be poured on his bones, accord- ing to custom, after his body has been burnt.
This proverb is used to highlight the transient nature of life and the rapid passage of time. It implies that once a person is gone, the world moves on quickly, and their death soon becomes a thing of the past. It is often used to counsel against over-thinking about the future or to emphasize that time waits for no one.