తిడితే గాలికి పోతాయి, తింటే లోపలికి పోతాయి
tidite galiki potayi, tinte lopaliki potayi
The abuse which is heaped on me goes to the winds, but the food which I eat goes within.
This expression is used to advise someone to be thick-skinned or indifferent to verbal abuse or insults. It suggests that harsh words have no physical form and vanish into the air without causing harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to encourage someone not to take criticism to heart as long as their basic needs are met.
A mean sycophant.
Related Phrases
మానవులుండరు గానీ, మాటలు ఉండిపోతవి
manavulundaru gani, matalu undipotavi
Humans do not remain, but words stay behind
This expression emphasizes that while human life is temporary and physical presence fades, the words spoken and promises made by a person leave a lasting legacy. It is often used to remind someone that their reputation depends on their speech and that people are remembered by their words long after they are gone.
నోటి ముత్యాలు రాలిపోతాయా?
noti mutyalu ralipotaya?
Would the pearls fall out of your mouth? If you were to speak.
This expression is used sarcastically to question someone who is being unusually silent or refusing to speak. It implies that the person is acting as if speaking would cause them to lose something incredibly valuable, like pearls.
తిరునాళ్లకు పోతావా, తిండికి పోతావా?
tirunallaku potava, tindiki potava?
Are you going for the festival ( lit. holy days ) or for the feast ?
This expression is used to question someone's true motives or priorities. It highlights a situation where a person claims to be attending an event for its primary purpose (like a religious festival) but is actually more interested in secondary benefits or personal gains (like the free food).
తిట్టితే గాలికిపోతవి, తింటే లోనికి పోతవి
tittite galikipotavi, tinte loniki potavi
If someone scolds, the words go into the air; if you eat, the food goes inside.
This proverb is used to encourage someone to ignore verbal abuse or insults. It suggests that harsh words are intangible and vanish like the wind without causing physical harm, whereas food provides actual nourishment. It is often said to someone who is upset by criticism or scolding, advising them to stay resilient and focus on their own well-being instead of dwelling on others' words.
స్నేహితుడికి అప్పు ఇస్తే రెండూ పోతాయి
snehitudiki appu iste rendu potayi
If you give a loan to a friend, both will be lost
This expression warns that lending money to a friend often leads to the loss of both the money and the friendship. It is used to suggest that financial transactions can ruin personal relationships if the borrower is unable or unwilling to repay.
అనూరాధలో తడిస్తే మనోరోగాలు పోతవి.
anuradhalo tadiste manorogalu potavi.
If one gets wet in the Anuradha rains, mental ailments will vanish.
This is a traditional Telugu saying related to astrology and seasonal health. It suggests that rainfall occurring during the 'Anuradha' nakshatra (constellation) has healing properties, specifically for psychological well-being and mental clarity. It is used to highlight the medicinal or refreshing quality of specific seasonal rains.
రాజులు పోతే రాజ్యాలు పోతవా?
rajulu pote rajyalu potava?
If kings go, do kingdoms disappear?
This expression is used to convey that the world or an organization does not stop functioning just because a leader or a specific individual is gone. It emphasizes that systems are larger than individuals and that life goes on despite the departure of those in power.
ఆయువు గట్టిదయితే అన్నీ పోతవి
ayuvu gattidayite anni potavi
If life force is strong, everything else will pass.
This proverb suggests that as long as one stays alive and healthy, any other losses (like wealth or status) can be recovered or endured. It emphasizes that life is the most precious asset; if you survive a crisis, you have the chance to rebuild everything else.
పెట్టితే తింటారుగాని, తిట్టితే పడేవారు లేరు.
pettite tintarugani, tittite padevaru leru.
If you feed, [people] will eat; but if you abuse none will bear it.
This proverb highlights human nature regarding respect and dignity. It means that while people are happy to accept favors or gifts, they will not tolerate being insulted or treated poorly. It is used to advise someone that providing material help does not give them the right to verbal abuse.
పెట్టితే తింటారుగాని, తిడితే పడతారా!
pettite tintarugani, tidite padatara!
They will eat if you feed them, but will they bear it if you scold them?
This expression highlights that while people are happy to accept benefits, favors, or gifts, they will not tolerate disrespect or insults in return. It is often used to remind someone that providing for others (like food or money) does not give them the right to be abusive or rude, as human dignity is valued above material gains.