తా చెడ్డ కోతి వనమెల్ల చెరచిందట
ta chedda koti vanamella cherachindata
A spoilt monkey spoiling the whole garden.
This refers to one already spoilt spoiling all the others around. Generally, when one is in bad shape – especially, morally – one would spread one’s vice to others also. Such people should be avoided by all means.
Related Phrases
చేనిపంట చేరడైనా చాలు
chenipanta cheradaina chalu
Even a handful of harvest from one's own field is enough.
This expression emphasizes the value of self-reliance and the satisfaction derived from one's own honest labor. It suggests that a small amount earned or produced through one's own effort is more gratifying and honorable than a large amount obtained through other means or dependency.
చౌటి నేలవల్ల జలమెల్ల చెడిపోయె
chauti nelavalla jalamella chedipoye
Because of the saline soil, all the water was spoiled.
This expression is used to describe a situation where a good thing becomes useless or ruined due to its association with a bad environment or flawed foundation. Just as pure water becomes undrinkable when it flows onto salty/barren land, a person's good qualities or a project's potential can be wasted if the surrounding circumstances are inherently defective.
అంకెలేని కోతి లంకంతా చెరిచిందట
ankeleni koti lankanta cherichindata
An unrestrained monkey destroyed all of Lanka.
This expression is used to describe how a person without discipline or control can cause widespread damage or chaos to an entire organization or community. It draws from the Ramayana, referring to the potential havoc an unchecked force can wreak.
అంకెలలోని కోతి లంకంతా చెరిచిందట
ankelaloni koti lankanta cherichindata
The monkey in the lap ruined the whole of Lanka.
This expression is used to describe a situation where a single person, often someone who was initially trusted or sheltered, ends up causing widespread destruction or chaos to an entire group or organization. It is derived from the Ramayana, referring to Hanuman (the monkey) who, after being captured, set the entire city of Lanka on fire.
పాము కరచును, అరవ చెరచును.
pamu karachunu, arava cherachunu.
A snake bites; a scream (or commotion) spoils.
This proverb suggests that while a snake's bite is a direct physical harm, the panic or loud screaming that follows can cause even more damage or ruin the situation. It is used to advise someone to stay calm during a crisis, as overreacting or creating a commotion can be more counterproductive than the problem itself.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
అమ్మ చెడ్డ చేటుకు ముసుగు ఒకటా?
amma chedda chetuku musugu okata?
Is this miserable wretched woman to wear a veil?
This proverb is used to describe a situation where someone has already lost their reputation or is in a completely compromised position, and then tries to hide or be modest about minor things. It suggests that when the worst has already happened or been exposed, trivial attempts to maintain dignity or secrecy are hypocritical or pointless.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయి వీరన్నా అంటే, నోటివల్ల చెడ్డానోయి కాటమరాజా అన్నాడట.
evarivalla cheddavoyi viranna ante, notivalla cheddanoyi katamaraja annadata.
When Kâṭamarâzu said " O Viranna! by whom have you been ruined?" he replied " I have been ruined by my own mouth O Kâṭamarâzu"!
This proverb highlights the consequences of speaking without thinking or having a 'loose tongue'. It is used to describe a situation where a person brings trouble or ruin upon themselves because of their own indiscreet, boastful, or offensive speech, rather than being harmed by external enemies.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయ్ అంటే నోటి వల్ల చెడ్డానన్నట్లు
evarivalla cheddavoy ante noti valla cheddanannatlu
When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.
This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.
చెడ్డ చేనికి ఇంటి వడ్లు పొంగలా.
chedda cheniki inti vadlu pongala.
What! Offering the house-rice to a spoilt field ?
This proverb describes a situation where one wastes valuable resources on a hopeless or unproductive cause. Just as sowing good seeds in a barren or bad field results in a loss of both the seeds and the effort, this expression is used when someone invests time, money, or energy into something that yields no results.
Pongali is a preparation of rice offered to the fields after the harvest. In this case the crop had failed and the offering had to be made from the old store. It was therefore a needless ceremony.