తాడు అని ఎత్తి పారవేయకూడదు, పాము అని దాటకూడదు
tadu ani etti paraveyakudadu, pamu ani datakudadu
Thinking it a rope, you should not take it up and throw it away; thinking it a snake you should not step over it.
This expression describes a state of extreme doubt or a situation that requires immense caution. It is used when a problem or object is ambiguous—where treating it lightly (like a rope) could be dangerous if it's actually a threat, but fearing it excessively (like a snake) prevents progress. It highlights the dilemma of uncertainty.
A very difficult person to deal with.
Related Phrases
గడిచి బ్రతికినాము అని గంతులు వెయ్యరాదు.
gadichi bratikinamu ani gantulu veyyaradu.
Don't jump about saying you have got through [ your diffi- culties. ] Don't halloo till you are out of the wood.
This proverb warns against complacency or excessive celebration after narrowly escaping a problem. It suggests that while one might have overcome a current crisis, life is unpredictable, and one should remain humble and prepared for future challenges rather than being overconfident.
స్నానానికి ముందు, సంభావనకు వెనుక ఉండకూడదు
snananiki mundu, sambhavanaku venuka undakudadu
One should not be first for a bath or last for a reward.
This proverb advises on social etiquette and common sense. Being the first to bathe (in a public or shared ritual setting) might mean dealing with cold water or unpreparedness, while being last for a 'Sambhavana' (a traditional monetary gift or honorarium) might mean the funds or gifts run out before your turn. It is often used to suggest that one should time their actions wisely to avoid inconvenience or loss.
చెరకు అని వేళ్ళతో పెరకకూడదు
cheraku ani vellato perakakudadu
One should not uproot sugarcane by its roots just because it is sweet.
This proverb advises against being overly greedy or taking undue advantage of someone's kindness or a good situation. Just as pulling a sugarcane plant out by its roots destroys the source of future sweetness, exploiting a person or resource completely will eventually leave you with nothing. It emphasizes the importance of moderation and maintaining boundaries even when something is beneficial.
చూసి గాని తాగకూడదు, చదివి గాని సంతకం పెట్టకూడదు.
chusi gani tagakudadu, chadivi gani santakam pettakudadu.
Do not drink without looking, do not sign without reading.
This proverb emphasizes the importance of caution and due diligence in one's actions. Just as one should inspect a drink for impurities or harmful substances before consuming it, one must thoroughly read and understand any document before signing it to avoid legal or personal trouble. It is a warning against impulsive or blind actions.
తాడు అని ఎత్తి పారేయకూడదు, పాము అని దాటనూ కూడదు
tadu ani etti pareyakudadu, pamu ani datanu kudadu
Don't throw it away thinking it's a rope, and don't step over it thinking it's a snake.
This expression advises caution and careful evaluation when dealing with uncertain situations. It suggests that one should neither be negligent (thinking a problem is harmless like a rope) nor reckless (trying to bypass a danger without proper care). It is used to suggest a balanced, vigilant approach when the true nature of a situation is unknown.
ఆకును అందదు, పోకను పొందదు
akunu andadu, pokanu pondadu
It reaches not the leaf, it suits not the nut. Quite inadequate.
This expression is used to describe someone or something that is caught in the middle and is useless for either of two intended purposes. It refers to the preparation of a betel leaf (pan), where one fails to get both the leaf and the areca nut, rendering the effort futile. It is often applied to people who are indecisive or situations that lack clear direction and utility.
నెయ్యి అని తాగకూడదు, నూనె అని తలకు పూసుకోకూడదు.
neyyi ani tagakudadu, nune ani talaku pusukokudadu.
Thinking it to be Ghi you must not drink it, thinking it to be oil you must not rub it on your head.
This expression emphasizes the importance of moderation and appropriateness. It suggests that even good things can be harmful if overused or misused, and one must evaluate the context and quantity before acting, rather than blindly following a label.
మున్నూరు శిఖలైనా కూడవచ్చును కానీ మూడు కొప్పులు కూడరాదు
munnuru shikhalaina kudavachchunu kani mudu koppulu kudaradu
Three hundred men's hair tufts can come together, but three women's hair buns cannot.
This proverb highlights the difficulty of achieving harmony or cooperation among a small group of women compared to a large group of men. It is often used to describe situations where constant bickering or differences in opinion among a few women prevent a consensus or peaceful environment, suggesting that their temperaments or domestic rivalries are harder to reconcile than the collective will of many men.
అత్తా రావే నూతిలో పడదాము అంటే, ఆదివారం అందరమూ పడదాము అన్నదట.
atta rave nutilo padadamu ante, adivaram andaramu padadamu annadata.
When the daughter-in-law said, 'Mother-in-law, come let us jump into the well', the mother-in-law replied, 'Let us all jump on Sunday'.
This proverb is used to describe procrastination or the act of postponing a task (often an unpleasant or impulsive one) by setting a specific future date. It highlights how people use logic or scheduling to delay actions they aren't truly committed to, or simply the habit of turning a private matter into a public event to avoid immediate execution.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.