తలలు బోడులైనా దక్కునా తత్త్వంబు
talalu bodulaina dakkuna tattvambu
Even if the heads are shaved, can one attain the ultimate truth?
This expression highlights that external changes or superficial displays of piety (like shaving one's head to look like a monk) do not equate to internal wisdom or spiritual realization. It is used to point out hypocrisy or the futility of performing rituals without genuine understanding or a change in character.
Related Phrases
భాషలెల్లవేరు పరతత్త్వమొక్కటే
bhashalellaveru paratattvamokkate
Languages are all different, but the Supreme Truth is one.
This expression highlights that while people may speak different languages or follow various paths, the ultimate reality or divine essence remains the same. It is used to promote unity, religious harmony, and the idea that diverse forms of expression lead to a single universal truth.
తలలు బోడులయితే తలపులు బోడులా?
talalu bodulayite talapulu bodula?
Their heads are clean shaven, but are their thoughts clean also ? ( See Vēmana Book III. 375. )
This proverb suggests that changing one's external appearance or adopting a religious persona (like shaving one's head to become a monk) does not automatically purify one's mind or eliminate worldly desires. It is used to critique hypocrisy or to emphasize that true transformation must happen internally, not just superficially.
వ్రాత వెంటగాని, వరమీయడు దైవంబు.
vrata ventagani, varamiyadu daivambu.
God gives boons according to one's fate, not beyond it.
This proverb suggests that even divine intervention is limited by one's destiny or 'Prarabdha Karma'. It is used to express that results will only follow the effort and destiny written for an individual, implying that one cannot get more than what they are destined for, regardless of prayers.
జీవం తక్కువ, జీతం ఎక్కువ
jivam takkuva, jitam ekkuva
Life is less, salary is more
This expression refers to a situation where a job or a person involves very little physical effort or productivity, yet receives a high salary or compensation. It is often used to comment on laziness or overpaid positions where the output does not justify the pay.
ఓటికుండలోన ఉండునా నీరంబు?
otikundalona unduna nirambu?
Will water stay in a broken pot?
This expression is used to illustrate that resources, secrets, or wealth cannot be preserved or accumulated if the container (or person) is fundamentally flawed or lacks integrity. Just as water leaks from a pot with holes, efforts spent on a person with bad habits or a system with deep flaws will always go to waste.
కక్కిన బిడ్డ దక్కుతుంది
kakkina bidda dakkutundi
A child who vomits will survive (thrive)
This is a traditional Telugu saying used by elders to reassure worried parents when an infant spits up milk. It suggests that vomiting is a sign of a healthy appetite or overfeeding, and implies that the child is growing well and will remain healthy.
కాశీవాసులైన కనలేరు మోక్షంబు
kashivasulaina kanaleru mokshambu
Even those who live in Kashi cannot attain salvation.
This expression highlights that mere physical presence in a holy place like Kashi (Varanasi) does not guarantee spiritual liberation. It emphasizes that true salvation or inner peace comes from one's character, devotion, and internal state rather than external rituals or geographical location.
పొయ్యి ఊదినమ్మకు బొక్కెడయినా దక్కదా
poyyi udinammaku bokkedayina dakkada
Will she who blows the fire not even get a mouthful ?
This proverb emphasizes that a person who works hard on a task deserves a share of the results or rewards. It is used to justify why someone who contributed effort should be compensated or given credit, implying it is unfair to deny them a small portion of the outcome.
He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers. ( French. )* He who manages other people's wealth does not go supperless to bed. ( Italian. )!
కులము తక్కువవానికి నీటు ఎక్కువ
kulamu takkuvavaniki nitu ekkuva
The one from a lower caste/status has more vanity.
This proverb is used to describe people who lack substance, character, or high status but try to overcompensate by being overly showy, boastful, or excessively concerned with outward appearances and fashion.
కూడు గుడ్డ తాను గోరునా దైవంబు
kudu gudda tanu goruna daivambu
Does God Himself ask for food and clothing?
This expression is used to emphasize that God or a divine entity does not need worldly, material offerings like food and clothes for His own sake. It is often cited to suggest that such offerings are purely for the devotee's satisfaction or that true spirituality lies beyond material rituals.