వ్రాత వెంటగాని, వరమీయడు దైవంబు.
vrata ventagani, varamiyadu daivambu.
God gives boons according to one's fate, not beyond it.
This proverb suggests that even divine intervention is limited by one's destiny or 'Prarabdha Karma'. It is used to express that results will only follow the effort and destiny written for an individual, implying that one cannot get more than what they are destined for, regardless of prayers.
Related Phrases
తల్లి దైవము, తండ్రి ధనము.
talli daivamu, tandri dhanamu.
A mother is a divinity, a father a treasure.
This expression emphasizes the supreme importance of parents in one's life. It highlights that a mother provides spiritual and emotional guidance like a deity, while a father provides the material support and security necessary for life.
నాలి నాలుక వీడుచు దైవము గలవానిని
nali naluka viduchu daivamu galavanini
God will release the person who speaks with a sincere tongue.
This expression suggests that divine protection or favor is granted to those who are truthful, honest, and sincere in their speech. It is used to emphasize that integrity and righteousness are eventually rewarded by a higher power.
దానరి పొట్టు దైవాని కెరుక.
danari pottu daivani keruka.
God knows the husk of the grain.
This proverb is used to signify that only the Creator or a higher power truly knows the inner secrets, hidden flaws, or the complete truth behind someone's actions or the essence of a situation that appears different on the outside.
దరిద్రునికి దైవమే తోడు.
daridruniki daivame todu.
God is the only companion for the poor.
This expression is used to convey that when a person has no wealth, status, or support from society, God is their only protector and source of strength. It highlights the idea of divine providence for the marginalized.
చూడ చుట్టమూ, మొక్క దైవమూ లేదు.
chuda chuttamu, mokka daivamu ledu.
No relation to visit or god to worship.
This expression describes a person who is completely alone in the world, having neither family/kinsmen to visit nor any spiritual or religious belief/deity to turn to for solace. It is used to signify extreme loneliness or a state of being a total outcast.
Utterly destitute.
పతికి మించిన దైవం లేదు
patiki minchina daivam ledu
There is no god greater than the husband.
A traditional Telugu proverb emphasizing the sanctity of marriage in ancient Indian culture. It suggests that for a devoted wife, her husband is the supreme deity. It is used to describe total devotion, loyalty, and respect within a marriage, though in modern contexts, it is often cited when discussing traditional values or historical social norms.
దర్శనంబు లారు దైవంబు ఒకటి.
darshanambu laru daivambu okati.
Philosophies are six, but God is one.
This expression highlights the concept of 'unity in diversity' within spiritual paths. It refers to the Shat-Darshanas (six schools of Indian philosophy) and explains that while there may be various methods, perspectives, or intellectual paths to reach the divine, the ultimate truth or God remains a single entity. It is used to promote religious tolerance and philosophical harmony.
కూడు గుడ్డ తాను గోరునా దైవంబు
kudu gudda tanu goruna daivambu
Does God Himself ask for food and clothing?
This expression is used to emphasize that God or a divine entity does not need worldly, material offerings like food and clothes for His own sake. It is often cited to suggest that such offerings are purely for the devotee's satisfaction or that true spirituality lies beyond material rituals.
వ్రాత దైవమండ్రు, చేత పారుషమండ్రు (వ్రాతకు అజుడు కర్త, చేతకు తా కర్త)
vrata daivamandru, cheta parushamandru (vrataku ajudu karta, chetaku ta karta)
They say destiny is written by God, but actions are dictated by one's own effort (Brahma writes the fate, but the individual performs the deed).
This expression highlights the balance between destiny and free will. While 'Vratha' (destiny) is believed to be pre-determined by the creator (Aju/Brahma), the actual 'Chetha' (action or execution) depends on an individual's courage, effort, and character. It is used to encourage personal responsibility and hard work, suggesting that even if fate is written, one must still act to bring things to fruition.
దాసరి పాట్లు దైవానికెరుక.
dasari patlu daivanikeruka.
The struggles of a devotee are known only to God.
This expression is used to describe a situation where someone is undergoing immense hardship or performing hidden labor that isn't visible to others. It implies that only the Almighty (or a higher authority) truly understands the depth of one's suffering or the extent of the effort they are putting in.