భాషలెల్లవేరు పరతత్త్వమొక్కటే
bhashalellaveru paratattvamokkate
Languages are all different, but the Supreme Truth is one.
This expression highlights that while people may speak different languages or follow various paths, the ultimate reality or divine essence remains the same. It is used to promote unity, religious harmony, and the idea that diverse forms of expression lead to a single universal truth.
Related Phrases
పనీలేదు, పాటా లేదు పట్టత్తా, నీ కాళ్ళకైనా మొక్కుతాను అన్నట్లు
paniledu, pata ledu pattatta, ni kallakaina mokkutanu annatlu
Like saying 'No work, no song, Pattatta, I will even bow to your feet'
This proverb describes a situation where someone is so idle or lacking any productive work that they begin to interfere in others' matters or resort to unnecessary, trivial, or desperate actions just to pass the time. It is used to mock someone who is completely jobless and meddling where they aren't needed.
తలలు బోడులైనా దక్కునా తత్త్వంబు
talalu bodulaina dakkuna tattvambu
Even if the heads are shaved, can one attain the ultimate truth?
This expression highlights that external changes or superficial displays of piety (like shaving one's head to look like a monk) do not equate to internal wisdom or spiritual realization. It is used to point out hypocrisy or the futility of performing rituals without genuine understanding or a change in character.
దేశ భాషలందు తెలుగులెస్స
desha bhashalandu telugulessa
Among the languages of the country, Telugu is the best
This is a famous quote by the Emperor Sri Krishnadevaraya. It signifies the sweetness, musicality, and cultural richness of the Telugu language. It is used to express pride in the Telugu language and its superiority in terms of grammar and phonetic beauty compared to other regional languages.
తెల్లవారితే ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు ఒకటే
tellavarite ellavarammala bratuku okate
Once dawn breaks, the lives of all women are the same.
This expression suggests that regardless of individual differences, social status, or night-time worries, the daily grind and basic survival routines become a universal struggle for everyone once the day begins. It emphasizes the commonality of human labor and the shared reality of life's daily responsibilities.
వేసాలెల్లా గ్రాసాలకే
vesalella grasalake
Every garb ( i. e. occupation ) is for food.
This proverb suggests that all the hard work, various roles, or pretenses a person adopts are ultimately driven by the necessity of earning a livelihood. It is often used to remind someone that regardless of their status or the 'mask' they wear, the primary goal is survival and basic needs.
వండమని అక్క కాళ్ళకు మొక్కవలె, వినుమని బావ కాళ్ళకు మొక్కవలె.
vandamani akka kallaku mokkavale, vinumani bava kallaku mokkavale.
One must bow to the sister's feet to ask her to cook, and bow to the brother-in-law's feet to ask him to listen.
This proverb describes a situation where a person is caught between two difficult or demanding individuals and must constantly humble themselves or flatter both sides just to get basic things done. It signifies the struggle of managing sensitive relationships or dealing with people who expect excessive respect before fulfilling their responsibilities.
ఆరయతిండ్లు వేరు ఆకటి ఒకటే
arayatindlu veru akati okate
Diets may be different, but hunger is the same
This expression highlights that while people may have different lifestyles, social statuses, or preferences (diets), their fundamental human needs and basic nature (hunger) remain identical. It is used to emphasize human equality or commonality behind superficial differences.
విత్తనము కొద్దీ మొక్క
vittanamu koddi mokka
As the seed, so the plant
This proverb means that the quality or nature of the outcome is directly determined by its origin or source. It is used to describe how children often inherit the traits of their parents, or how the quality of a product depends on the quality of the raw materials used.
కథలెల్లా వెతలాయె, కావురాలు రెండాయె
kathalella vetalaye, kavuralu rendaye
All stories turned into sorrows, and the households became two.
This proverb is used to describe a situation where attempts to resolve a conflict or manage a complex situation backfire, leading to more grief and causing a permanent split or division (often referring to a family separation). It signifies that instead of a happy ending, the complications led to sorrow and fragmentation.
ఊరకుక్క సింగమొక్కటి యగునా?
urakukka singamokkati yaguna?
Can a stray dog ever become a lion?
This proverb is used to convey that a person of low character, status, or ability can never truly match someone of noble character or great strength. It emphasizes that intrinsic nature and quality cannot be changed by mere imitation or wishful thinking.