తలవంచుకొంటే ఏడు గోడల చాటు.
talavanchukonte edu godala chatu.
If you bow your head, you are behind seven walls.
This expression describes the power of humility and modesty. It suggests that by keeping one's head down and minding one's own business, a person can remain protected, private, and safe from external conflicts or public scrutiny, as if shielded by seven layers of walls.
Related Phrases
కంచుగోడలు కాలిపోతుంటే మైనపుగోడలు ఏడ్చాయట.
kanchugodalu kalipotunte mainapugodalu edchayata.
When the bronze walls were burning, the wax walls wept.
This proverb is used to describe a situation where even the strongest or most powerful entities are suffering or failing, making the concerns or complaints of the weak or fragile seem insignificant or inevitable. It highlights a scale of disaster where if the indestructible is perishing, the destruction of the delicate is a foregone conclusion.
కార్యంనాడు తలవంచుకొని కలకాలం తలెత్తి తిరుగవచ్చును.
karyamnadu talavanchukoni kalakalam taletti tirugavachchunu.
By bowing your head on the day of work, you can walk with your head held high forever.
This expression emphasizes the importance of humility, hard work, and patience during the process of achieving a goal. It suggests that if one is willing to work humbly and endure hardships while a task is being performed (or while learning), they will earn the respect and success needed to live proudly for the rest of their life.
కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకొంటే వస్తుందా?
kadupulo lenidi kaugilinchukonte vastunda?
Will [affection] that does not exist in the heart be caused by embracing [the body]?
This expression highlights that true affection or sincerity must come from within. Superficial gestures, like a physical hug, cannot compensate for a lack of genuine feeling or hidden resentment. It is often used to describe hypocrisy or fake intimacy.
మేకలు తప్పించుకొంటే తుమ్మలు, మాలలు తప్పించుకుంటే ఈదులు.
mekalu tappinchukonte tummalu, malalu tappinchukunte idulu.
If goats escape, they go to the acacia thorns; if outcasts escape, they go to the wild date palms.
This proverb describes people returning to their habitual environments or choosing paths that align with their nature or circumstances. It is used to suggest that individuals will naturally gravitate toward familiar settings or specific struggles even when they try to break away.
దేహము గొడవల కాపురము.
dehamu godavala kapuramu.
The body is a residence of troubles.
This expression suggests that the human body is naturally prone to various ailments, pains, and physical struggles. It is often used in a philosophical or weary context to describe how aging or illness is an inevitable part of physical existence.
అదేపోతగాడు, ఎదురుమాటలవాడు, కంబంచాటుగాడు.
adepotagadu, edurumatalavadu, kambanchatugadu.
A persistent wanderer, a back-talker, and one who hides behind a pillar.
This traditional expression describes three types of difficult or unreliable people: those who constantly roam without purpose, those who are argumentative or talk back defiantly, and those who are cowardly or deceptive by hiding from responsibilities and confrontations. It is used to characterize individuals who lack discipline or integrity.
ఊరక తింటే ఊకలవాడు, కొంచెం తింటే కోమటివాడు.
uraka tinte ukalavadu, konchem tinte komativadu.
If one eats for free, they are seen as a person of husk; if one eats little, they are seen as a merchant.
This proverb is used to describe how society judges people based on their consumption and social standing. It suggests that eating excessively at someone else's expense brings disrespect (equating one to worthless husk), whereas eating moderately or being thrifty is associated with the calculated nature of a merchant (Komati). It is often used to advise people on self-respect and moderation.
తీట పుట్టినవాడు గోకుకుంటాడు
tita puttinavadu gokukuntadu
The man with itch scratches himself.
This expression is used to describe a situation where the person who is affected by a problem or has a personal need is the one who must take the initiative to address it. It implies that others will not bother to help or act unless they are the ones feeling the discomfort or desire.
Let him that itches scratch himself. (French.)*
ఎద్దు అంత కుప్పయితే ఏడుపుట్ల చోళ్ళు
eddu anta kuppayite eduputla chollu
If the stack is as big as an ox, it yields seven units of finger millet.
This proverb is used to describe something that appears large or bulky on the outside but produces a surprisingly high yield or dense value. It highlights that appearance can be deceiving, and sometimes compact-looking things (like a pile of grain) contain much more than one would expect.
పాపమని పాత చీర ఇస్తే గోడ చాటుకు వెళ్ళి ముర వేసిందట.
papamani pata chira iste goda chatuku velli mura vesindata.
A (woman) secretly measures the length of a saree given out of pity.
It is like looking a gift horse in the mouth. Without being grateful, some people find fault even with generous people.