ఎద్దు అంత కుప్పయితే ఏడుపుట్ల చోళ్ళు
eddu anta kuppayite eduputla chollu
If the stack is as big as an ox, it yields seven units of finger millet.
This proverb is used to describe something that appears large or bulky on the outside but produces a surprisingly high yield or dense value. It highlights that appearance can be deceiving, and sometimes compact-looking things (like a pile of grain) contain much more than one would expect.
Related Phrases
తలవంచుకొంటే ఏడు గోడల చాటు.
talavanchukonte edu godala chatu.
If you bow your head, you are behind seven walls.
This expression describes the power of humility and modesty. It suggests that by keeping one's head down and minding one's own business, a person can remain protected, private, and safe from external conflicts or public scrutiny, as if shielded by seven layers of walls.
సంతకు దొంగలొస్తే, చోళ్ళెక్కడ అమ్ముకోవాలి?
santaku dongaloste, chollekkada ammukovali?
If thieves come to the weekly market, where should I sell my finger millets?
This expression is used to describe a situation where the very place or authority meant for protection or business has become corrupt or unsafe. It highlights the helplessness of a common person when the systems they rely on are compromised.
చస్తే ఒక ఏడుపు, బతికితే బతుకంతా ఏడుపు
chaste oka edupu, batikite batukanta edupu
If one dies, there is one cry; if one lives, there is crying for a lifetime.
This proverb describes a situation where life is so filled with continuous suffering, misery, or struggle that death is seen as a singular moment of grief for others, whereas living is an endless cycle of pain for the individual. It is used to highlight extreme hardship or a state of perpetual sorrow.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
మూడుపుట్ల చెవిటివానికి ఆరుపుట్ల చెవిటివాడు ఆలోచన చెప్పినట్లు.
muduputla chevitivaniki aruputla chevitivadu alochana cheppinatlu.
Like a six-measure deaf person giving advice to a three-measure deaf person.
This proverb describes a situation where an incompetent or ignorant person tries to advise someone who is also incompetent. It highlights the irony and futility of seeking guidance from someone whose shortcomings are even greater than one's own. It is used when two people who lack knowledge in a subject try to solve a problem together, leading to a useless outcome.
ఏడుపులో ఏడుపు ఎడమ చెయ్యి బయట పెట్టుమన్నట్టు.
edupulo edupu edama cheyyi bayata pettumannattu.
Show your [ withered ] left hand and add to their grief. The story is that after a marriage the bridegroom was found to be a fool, which caused much regret to the family of the bride. The bride- groom's friends then told him to show the withered state of his left hand which he had hitherto concealed. Making bad matters worse.
This proverb describes a situation where someone adds a trivial or irrelevant task/request to a person who is already in deep distress or overwhelmed by a significant problem. It is used when a person lacks empathy and makes an untimely request during a crisis.
చొల్లంగి తీర్థానికి చోడిగింజలంతేసి
chollangi tirthaniki chodiginjalantesi
Ragi seeds for the Chollangi pilgrimage
This expression is used to describe an offering or effort that is disproportionately small or cheap compared to the significance of the event. It highlights a mismatch between a grand occasion and a meager contribution, often used sarcastically to call out stinginess or lack of seriousness.
నీ పత్తుపణం పాడుగానూ, నా వెరుపణం కుప్పలు కుప్పలు పెట్టు.
ni pattupanam paduganu, na verupanam kuppalu kuppalu pettu.
Ruin take your ten fanams, put my one fanam in heaps. The words Pattu paṇam and Oru paṇam are Tamil. Said by a Telugu man, ignorant of Tamil, who was owed one fanam, and owed ten.
This proverb describes a person's extreme selfishness or hypocrisy. It refers to someone who wants others to suffer losses while they themselves profit excessively, even at the expense of others. It is used to mock people who display a 'mine is mine, and yours is also mine' attitude or those who wish for others' ruin while seeking their own prosperity.
చోళ్లు చల్లితే జొన్నలు పండునా?
chollu challite jonnalu panduna?
If you sow finger millets, will sorghum grow?
This proverb emphasizes the principle of cause and effect, similar to 'you reap what you sow.' It is used to explain that one cannot expect great results or specific outcomes without putting in the appropriate effort or the right resources. It highlights that actions have specific consequences and you cannot get something different from what you started with.
నిన్న కుప్పా నేడు ఆళ్లు
ninna kuppa nedu allu
Yesterday there was a heap [of cut corn], to-day there is Âllu [ thrashed ]. Sudden advancement, speedy progress. Yesterday a cowherd, to-day a cavalier. (Spanish.)
This proverb is used to describe a rapid transformation or a sudden change in status or fortune. It refers to the agricultural process where what was a massive heap of unthreshed grain yesterday has been processed into clean grain today, signifying that things can change very quickly with effort or time.