తల్లి రోసిన పిల్లను దాది రోయదా?
talli rosina pillanu dadi royada?
Will not the nurse hate the child which is hated by its mother? ( Sec. No. 1012. )
This proverb implies that if the people closest to someone (like family or protectors) do not respect or care for them, one cannot expect strangers or outsiders to do so. It is used to highlight that our own people's attitude towards us sets the tone for how the world treats us.
Related Phrases
తల్లిని చూసి పిల్లను, పాలను చూచి బర్రెను కొనాలి.
tallini chusi pillanu, palanu chuchi barrenu konali.
Look at the mother before choosing the daughter; look at the milk before buying the buffalo.
This proverb emphasizes that heredity, upbringing, and proven quality are essential factors when making long-term commitments or choices. Just as a buffalo's value is determined by its milk yield, a person's character and traits are often influenced by their lineage and parental upbringing. It is commonly used as advice when considering marriage alliances.
రోషానికి పోయి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్లు
roshaniki poyi rolu medaku kattukunnatlu
Going for pride and tying a mortar stone around one's neck
This expression describes a situation where someone, driven by ego or a false sense of pride, takes on a burden or makes a decision that ultimately causes them great hardship or self-destruction. It is used when someone's stubbornness or anger leads to a self-inflicted problem.
అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
ఆకలిగొన్నమ్మ ఎంగిలికి రోయదు
akaligonnamma engiliki royadu
A hungry woman does not loathe leftovers (or food touched by others).
This proverb implies that when a person is in dire need or desperate straits, they cannot afford to be picky or concern themselves with minor flaws or social taboos. Necessity overrides luxury and fastidiousness.
దయగల మొగుడు దండుకు పోతూ రోలుతీసి రొమ్మున వేలాడవేసి పోయాడట.
dayagala mogudu danduku potu rolutisi rommuna veladavesi poyadata.
A kind husband, while leaving for the army, supposedly took a heavy stone mortar and hung it around his wife's chest.
This is a sarcastic proverb used to describe someone who, while pretending to be helpful or kind, actually imposes a massive burden or trouble on others. It highlights hypocritical kindness where the action taken causes more harm than good.
తల్లి ఛాయ పిల్లకు తప్పదు
talli chhaya pillaku tappadu
A mother's shadow/influence cannot be escaped by the child.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Like mother, like daughter' or 'The apple doesn't fall far from the tree'. It implies that a child (specifically a daughter) will naturally inherit the traits, character, and habits of her mother.
రోషానికి రోలు మెడను కట్టుకున్నట్లు.
roshaniki rolu medanu kattukunnatlu.
Like tying a stone mortar around one's neck out of pride or spite.
This expression is used to describe a situation where a person, driven by ego, pride, or stubbornness, takes an action that only causes them self-harm or creates an unnecessary burden. It highlights the foolishness of letting one's emotions lead to a decision that is difficult to sustain or carries heavy consequences.
పిండి కొద్డి రొట్టి
pindi koddi rotti
Cake (roti) according to the dough.
The result that can be achieved depends on the resources available.
చంకలో పిల్లాడు, ఊరంతా వెతుకులాట
chankalo pilladu, uranta vetukulata
Child on the hip, searching all over the village.
This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.
తల్లి చాలు పిల్లకు తప్పుతుందా?
talli chalu pillaku tapputunda?
Will the child (daughter) fail to follow in its mother's track ?
This proverb suggests that offspring will naturally inherit the traits, habits, or path of their parents. It is often used to imply that children inevitably follow in their parents' footsteps, whether for better or worse, similar to how a calf follows the furrow made by the mother cow.
She hath a mark after her mother. As the old cock crows, so crows the young. " As is the mother so is her daughter." Ezekiel xvi. 44.