ఆకలిగొన్నమ్మ ఎంగిలికి రోయదు
akaligonnamma engiliki royadu
A hungry woman does not loathe leftovers (or food touched by others).
This proverb implies that when a person is in dire need or desperate straits, they cannot afford to be picky or concern themselves with minor flaws or social taboos. Necessity overrides luxury and fastidiousness.
Related Phrases
నోటికీ చేతికీ ఎంగిలి లేదు
notiki chetiki engili ledu
No pollution is caused by the hand being put in the mouth. Engili literally means saliva. Said by a careless Brahman.
This expression refers to someone who is extremely stingy or miserly. It describes a person who does not even eat properly (to avoid spending) nor do they ever offer a single morsel of food to others. It is used to criticize someone's lack of charity and their extreme parsimony.
పొగచుట్టకు సతిమోవికి ఎంగిలి లేదంటారు
pogachuttaku satimoviki engili ledantaru
They say there is no ritual impurity (saliva contamination) for a cigar and a wife's lips.
In traditional social contexts, 'engili' (saliva contact) is often considered impure. This proverb highlights specific exceptions where the rules of ritual pollution are ignored or deemed inapplicable—specifically for a smoking pipe/cigar and the intimacy between a husband and wife. It is used to justify certain behaviors or to point out that some things remain unaffected by common taboos.
తల్లి రోసిన పిల్లను దాది రోయదా?
talli rosina pillanu dadi royada?
Will not the nurse hate the child which is hated by its mother? ( Sec. No. 1012. )
This proverb implies that if the people closest to someone (like family or protectors) do not respect or care for them, one cannot expect strangers or outsiders to do so. It is used to highlight that our own people's attitude towards us sets the tone for how the world treats us.
ఎద్దులా కష్టపడినా ఎంగిలి గంజే గతి.
eddula kashtapadina engili ganje gati.
Even after working hard like an ox, the fate is only leftover gruel.
This expression describes a situation where despite immense hard work and physical labor, one's rewards or results remain meager and insufficient for a decent living. It is used to highlight poverty, lack of growth, or exploitation in a workplace.
నోటికీ చేతికీ ఎంగిలిలేదు
notiki chetiki engililedu
There is no saliva/leftover between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who is extremely generous or charitable. It implies that as soon as they have something, they give it away to others without hesitation, leaving nothing 'soiled' or 'lingering' for themselves.
పూటకూళ్లమ్మకు పాత్ర ఎంగిలి లేదు
putakullammaku patra engili ledu
The innkeeper's cooking pot is never considered defiled.
This proverb refers to someone who is constantly busy with work or a business where certain strict rules or taboos (like ritual purity in a kitchen) are practically impossible to follow. It is used to suggest that for those who serve the public or perform labor-intensive tasks, utility and necessity take precedence over minor formalities.
పొలములోని ఆబోతును పులిగొన్నట్లు
polamuloni abotunu puligonnatlu
Like a tiger seizing a breeding bull in the field
This expression is used to describe a situation where a strong or influential person is suddenly and unexpectedly overcome by an even more powerful force. Just as a strong bull in an open field seems invincible but is easily taken down by a tiger, it refers to the sudden downfall of someone who was previously in a position of strength or security.
శ్రాద్ధానికి అంటులేదు, యజ్ఞానికి ఎంగిలి లేదు.
shraddhaniki antuledu, yajnyaniki engili ledu.
There is no 'uncleanliness' for a funeral rite, and no 'defilement' for a sacrificial ritual.
This proverb is used to highlight that certain urgent or sacred duties transcend the usual social rules of ritual purity or contamination. It implies that in extreme circumstances or during specific high-priority tasks, one should not be overly pedantic about minor rules of hygiene or traditional taboos.
ఆకలిగొన్నవానికి అనుష్టుప్ శ్లోకాలతో కడుపు నిండుతుందా?
akaligonnavaniki anushtup shlokalato kadupu nindutunda?
Will the stomach of a hungry person be filled with Anushtup verses?
This proverb highlights the importance of practical solutions over theoretical or spiritual ones when dealing with basic survival needs. It is used to point out that when someone is in dire need of physical help or resources (like food), offering them words, poetry, or advice is useless and insensitive.
ఆకలిగొన్న కరణము పాత కవిలె తీసినాడు
akaligonna karanamu pata kavile tisinadu
The hungry Karaṇam looked into his old accounts. A Karaṇam is a village accountant.
This proverb describes a situation where someone, driven by desperation or necessity, starts digging up old accounts, grievances, or records to find a way to extract money or settle scores. Historically, a 'Karanam' (village accountant) held power over records; when hungry or needy, he would look into old files to find pending dues or errors to charge someone.