ఆలు బెల్లమాయె తల్లి విషమాయె

alu bellamaye talli vishamaye

Translation

Wife became jaggery, mother became poison.

Meaning

This proverb describes a situation where a person, usually a man, becomes so infatuated or influenced by his wife that he begins to view his own mother with hostility or disdain. It is used to criticize someone who forgets their parents' sacrifices and treats them poorly after marriage, prioritizing their spouse to an extreme and unfair degree.

Related Phrases

Mother is poison, wife is jaggery

This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.

Putting down the basket became a grand ritual, but old habits didn't go away.

This expression is used to describe a person who claims to have changed or gained a high status but continues to display their old, often negative, character or habits. It highlights the hypocrisy of pretending to be refined while remaining unchanged at heart.

Wife is a piece of jaggery, mother is a lump of clay.

This proverb describes a common human tendency where a person finds their spouse sweet and desirable (like jaggery) while viewing their mother as mundane or unimportant (like common soil/clay) after marriage. It is used to criticize those who neglect or undervalue their parents' lifelong sacrifices in favor of new relationships.

Mother is poison, wife is jaggery.

This expression describes a situation where a man unfairly views his mother's well-intended advice as bitter or harmful while seeing everything his wife says as sweet and desirable. It is typically used to critique someone who neglects or disrespects their mother due to an over-attachment or bias toward their spouse.

Poison is the antidote for poison.

This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'

Wife is jaggery, mother is a ghost.

This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.

The stick went there, the stick went here, and the stick disappeared in the fields of Madduru.

This is a traditional folk riddle or a rhythmic saying used in Telangana folklore. It describes a situation where something is lost or scattered while moving between places. Metaphorically, it refers to efforts or resources that are wasted or dissipated across different locations without yielding a result, or simply used as a playful chant in children's games.

Molasses in the roof of the mouth, and poison in the heart.

This proverb describes a hypocrite who speaks very sweetly or kindly to your face while harboring malicious intent or hatred in their heart. It is used to warn someone about people whose words do not match their true internal feelings.

Honey in his mouth, words of milk; Gall in his heart, fraud in his deeds. ( Latin. )*

The life of a woman became like a betel leaf in the hands of a priest.

This expression is used to describe a situation where someone's life or future is completely at the mercy of someone who doesn't care about it, or where something is being used up or wasted carelessly. Just as a priest quickly consumes or discards betel leaves during a ritual, the subject's life is being handled without value or consideration.

The capital was lost, but the blanket was the profit.

This proverb describes a situation where a person loses their initial investment or main assets in a venture, only to end up with a trivial or insignificant gain. It is used to mock a failed business or effort where the losses far outweigh the minor incidental benefits remaining.