తల్లికి పెట్టరా వసంతము

talliki pettara vasantamu

Translation

Throw scarlet water over your mother.

Meaning

This expression is used to advise someone against trying to trick or outsmart the very person who taught them everything. It emphasizes that one should not use their cleverness or pranks on their elders or mentors, particularly their own mother, who knows them best.

Related Phrases

A house without children is like a common shed or a stable.

This proverb emphasizes the importance of children in making a house feel like a home. It suggests that without the joy and activity of children, a house feels empty, desolate, and lacks the sanctity or warmth of a family dwelling, resembling a public shelter or an animal shed instead.

Even if he is the King of Delhi, he is still a son to his mother.

This proverb emphasizes that no matter how powerful, wealthy, or successful a person becomes in the world, their status remains the same within the family, especially towards their mother. It is used to teach humility and to remind people that their roots and primary relationships remain unchanged by worldly achievements.

Sport to the cat, death to the rat. What is sport to the cat is death to the mouse. (German.)† What is play to the strong is death to the weak. (Danish.)

This proverb describes a situation where one person's amusement or casual action causes extreme suffering or danger to another. It is used to highlight the power imbalance and lack of empathy in certain interactions, reminding people that what is 'just fun' for one might be a matter of survival or deep distress for another.

Tears for the birth mother, envy for the stepmother.

This proverb contrasts true empathy with jealousy. It implies that while a birth mother (or a true well-wisher) feels genuine sorrow for one's struggles, a stepmother (or a rival) feels envious of one's success or status. It is used to describe situations where some people are saddened by your pain while others are spiteful of your happiness.

A single cuckoo does not bring the spring.

This proverb means that one person or a single small sign cannot represent the whole situation or achieve a massive change alone. It is used to emphasize that collective effort or multiple signs are needed to confirm a significant event or result, similar to the English proverb 'One swallow doesn't make a summer.'

One who doesn't feed his own mother is said to buy a saree for his maternal aunt.

This proverb is used to criticize hypocrisy or misplaced priorities. It refers to someone who neglects their fundamental duties or those closest to them, yet tries to gain a good reputation by performing grand gestures for others or distant relatives. It highlights the irony of showing off generosity to the world while failing to meet basic responsibilities at home.

Like pulling away your own mother by the legs and saying "Offer the rice-ball for the maternal aunt."

This proverb is used to describe a person who neglects their primary duties or the people who truly care for them, while performing grand, hypocritical acts of service for others or for outward appearances. It highlights the irony of being cruel to those who deserve love while pretending to be virtuous elsewhere.

Clap your hands, O Ranga of Kaveri

This expression is used to describe a situation where someone has lost everything and has nothing left to do but clap their hands in despair or surrender. It originates from the idea of a person losing their wealth or status and turning to a simple, detached life of chanting or clapping in devotion. In common usage, it signifies total loss, bankruptcy, or reaching a state of helplessness.

When the biological mother's stomach was burning (with hunger), the stepmother's butt was burning.

This proverb is used to describe a situation where someone who is truly suffering or in need is ignored, while someone else makes a frivolous or exaggerated complaint to gain attention or compete. It highlights the contrast between genuine distress and fake or disproportionate grievances.

Like playing spring festivals (Holi) with an old grandmother.

This expression is used to describe an inappropriate or disrespectful act where someone mocks or plays a prank on a vulnerable, elderly, or serious person who is not an appropriate peer for such behavior. It signifies doing something at the wrong time, in the wrong place, or with the wrong person.