కరతాళాలు కొట్టరా కావేటి రంగా
karatalalu kottara kaveti ranga
Clap your hands, O Ranga of Kaveri
This expression is used to describe a situation where someone has lost everything and has nothing left to do but clap their hands in despair or surrender. It originates from the idea of a person losing their wealth or status and turning to a simple, detached life of chanting or clapping in devotion. In common usage, it signifies total loss, bankruptcy, or reaching a state of helplessness.
Related Phrases
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
కొత్త మురిపెము కొమ్మన్నా, తెల్లగ కొట్టరా మడేలా
kotta muripemu kommanna, tellaga kottara madela
Treating it as a new fascination, Oh Washerman! Beat it white.
This proverb is used to describe how people show extreme enthusiasm or care for something new, often overdoing it in the beginning. It refers to a laundryman who, out of excitement for a new piece of cloth, scrubs it excessively to make it perfectly white, potentially wearing it out quickly. It highlights the temporary and excessive nature of initial excitement.
తల్లికి పెట్టరా వసంతము
talliki pettara vasantamu
Throw scarlet water over your mother.
This expression is used to advise someone against trying to trick or outsmart the very person who taught them everything. It emphasizes that one should not use their cleverness or pranks on their elders or mentors, particularly their own mother, who knows them best.
కలిపికొట్టరా కావేటిరంగా
kalipikottara kavetiranga
Mix and strike them, O Lord of Kaveri (Ranganatha)
This expression is used to describe a situation where someone is being indiscriminately or heavily beaten, or more commonly, when a task is being done haphazardly by mixing everything together without individual distinction. It is often used humorously to describe chaotic situations or a 'free-for-all' scenario.
కలిపోసి కలిపి పెట్టినా ఉట్టి వంక చూస్తాడు
kaliposi kalipi pettina utti vanka chustadu
Although they give him food mixed with rice washings, he looks towards the net. The guest disbelieved the poor state of the house.
This expression describes a person who is never satisfied with what is readily available or provided to them. It refers to someone who ignores the good things they have right in front of them and remains greedy or distracted by the possibility of something else (the 'utti' or hanging basket where food was traditionally stored). It is used to mock chronic dissatisfaction or a wandering, greedy eye.
ఉత్తర చూచి ఎత్తర గంప
uttara chuchi ettara gampa
Take up your basket [of seed ] when you see [the sun in] Uttara. Uttara is one of the twenty-seven lunar mansions. When the sun is in Uttara there is invariably rain, and seed is then sown. Make hay while the sun shines. Know your opportunity. (Latin.)
Uttara is a specific Vedic rain star (Nakshatra). This proverb is used in an agricultural context, suggesting that when the Uttara rain arrives, it is time to harvest and pack the produce in baskets. It signifies being ready to reap the rewards of one's hard work at the right moment.
నేటి కవులు సిరాలో ఎక్కువ నీళ్ళు కలిపి వ్రాస్తున్నారు.
neti kavulu siralo ekkuva nillu kalipi vrastunnaru.
Today's poets are mixing more water into their ink while writing.
This expression is a critique of modern literature or poetry, implying that contemporary works lack depth, intensity, or substance. Just as watered-down ink produces faint and weak writing, this suggests that the quality of creative output has become diluted or superficial compared to the robust works of the past.
కొడితే కొట్టాడుగాని కొత్త కోకెట్టాడు
kodite kottadugani kotta kokettadu
He might have beaten me, but he gave me a new saree.
This expression is used to describe a situation where someone endures some hardship, insult, or mistreatment because they received a significant benefit or compensation in return. It highlights a trade-off where the material gain outweighs the temporary suffering or loss of dignity.
చాకలి కొత్త, మంగలి పాత
chakali kotta, mangali pata
A new washerman, but an old barber.
This proverb advises on how to choose service providers based on the nature of their work. A new washerman (Chakali) is preferred because he will be more diligent and wash clothes cleaner to prove his worth. Conversely, an old barber (Mangali) is preferred because his experienced hands are less likely to cause cuts and he understands the client's preferences better.
ముక్కునలిపి దీపం పెట్టమంటే, మొగుడి ముక్కునలిపిందట.
mukkunalipi dipam pettamante, mogudi mukkunalipindata.
When asked to pinch the wick (nozzle) to light the lamp, she pinched her husband's nose.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or misinterprets simple instructions in a literal or foolish way. In Telugu, 'mukku' can refer to both a human nose and the nozzle of an oil lamp. It highlights the absurdity of a person who performs the wrong action due to a lack of understanding or by taking a word too literally.