తేలుకు పుట్టి చలిపురుగు అయినట్టు.
teluku putti chalipurugu ayinattu.
Born to a scorpion and becoming a black ant. An unworthy scion of a noble stock.
This proverb is used to describe a situation where someone born to a powerful, aggressive, or talented person turns out to be weak, timid, or useless. It highlights a mismatch between one's lineage and their actual character or capabilities.
Related Phrases
వెయ్యి పుట్ల వడ్లకు ఒక చిలుకపురుగు చాలును.
veyyi putla vadlaku oka chilukapurugu chalunu.
One parrot-worm is enough for a thousand puttis of paddy.
This proverb highlights how a single small negative element or a tiny flaw can destroy a massive amount of hard work or wealth. Just as one pest can ruin a whole granary, one bad habit or one wicked person can cause the downfall of an entire family or organization.
నట్టేట పుట్టి ముణిగినట్టు
natteta putti muniginattu
Like a basket boat sinking as it reached the middle of the river. A break down half way, in any business.
This expression describes a situation where someone experiences a total loss or failure just when they are at the most critical or deepest point of a task. It is used to express feelings of being completely helpless or facing a disaster at a crucial moment when there is no hope of rescue.
పూతకు ముందే పురుగు పట్టినట్లు
putaku munde purugu pattinatlu
Like a pest attacking before the flowering stage.
This expression is used to describe a situation where a project, idea, or life stage is ruined or faces major obstacles right at its inception or even before it has had a chance to begin properly. It signifies early misfortune or premature failure.
తేలుకు పుట్టి చలిపురుగయినట్లు.
teluku putti chalipurugayinatlu.
Like a scorpion giving birth to a centipede/harmless insect.
This proverb is used to describe a situation where a child or an outcome is completely different from—or inferior to—the parents or the source. It is often used when a fierce, powerful, or talented person has a descendant who is timid, weak, or insignificant.
నాభిలో పుట్టిన పురుగు నాభిలోనే పెరుగును
nabhilo puttina purugu nabhilone perugunu
The worm born in the poisonous plant grows within the same poisonous plant.
This proverb (sameta) is used to describe a person who is born into a specific environment or nature and continues to thrive or remain in it, regardless of how toxic or limited it may be. It is often applied to people who adapt perfectly to their surroundings, even if those surroundings are negative or harmful to others.
ఊరు పుట్టినప్పుడే ఉగాది పుట్టినది
uru puttinappude ugadi puttinadi
Ugadi was born when the village was born
This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.
కుట్టితే తేలు, కుట్టకుంటే కుమ్మరిపురుగు
kuttite telu, kuttakunte kummaripurugu
If it stings, it is a scorpion; if it doesn't, it is a potter wasp.
This expression is used to describe a person's behavior based on its outcome or their current mood. It suggests that a person is judged entirely by their actions at a given moment—viewed as dangerous if they cause harm, but harmless if they remain quiet. It is often used to describe unpredictable people who can be either malicious or benign depending on the situation.
పూతకు ముందే పురుగు పట్టినది
putaku munde purugu pattinadi
Worm eaten before blossoming.
This expression is used to describe a situation where a project or an endeavor faces significant problems or failure right at its inception, before it even has a chance to develop or show progress.
Premature. Precocious.
పెరుగూ వడ్లూ కలిపినట్టు.
perugu vadlu kalipinattu.
Like mixing rice in the husk with curds.
This expression is used to describe an incompatible or mismatched combination. Just as smooth yogurt and hard, prickly unhusked rice do not blend well or make for a pleasant meal, it refers to situations where two people, things, or ideas are brought together but do not fit or work in harmony.
నాభిలో పుట్టిన పురుగు వంటివాడు
nabhilo puttina purugu vantivadu
One like a worm born in the Nâbhi. Nâbhi ( Sans. Vatsanâbha ) is an active vegetable poison, ' the root of the Aconite ferox brought from Nepal' ( Wilson ). Said of a treacherous villain.
This expression is used to describe someone who has intimate, first-hand, and deep knowledge of a person, family, or organization. Just as a worm residing in the navel knows everything about the body, this phrase refers to an insider who knows all the secrets and internal affairs.