తేలువలె కుట్టిపోయినాడు
teluvale kuttipoyinadu
He stung like a scorpion and left.
This expression is used to describe someone who makes a hurtful, malicious, or damaging comment (often backbiting or carrying tales) and then quickly disappears before they can be confronted or held accountable. It highlights the sharp, stinging nature of their words and their cowardly behavior.
Related Phrases
కొండవలె వచ్చి, బెండువలె తేలినట్లు
kondavale vachchi, benduvale telinatlu
Coming like a mountain and ending up like a piece of cork.
This expression describes a situation or problem that initially appeared massive, daunting, or overwhelming (like a mountain) but turned out to be insignificant, trivial, or easily resolved (like light cork) in the end. It is often used to describe anticlimactic events or when a big threat fizzles out into nothing.
దొంగకు తేలు కుట్టినట్లు
dongaku telu kuttinatlu
Like a thief, stung by a scorpion.
This refers to some criminal who cannot even complain. If a person is doing something criminal, he cannot complain against a natural problem/discomfort he has to face. The moral is that it is better not to commit blunders one may find it difficult to get out of them.
ఆవులు చస్తూ దూడలకు మేత పెట్టిపోయినవా?
avulu chastu dudalaku meta pettipoyinava?
Did the cows provide fodder for the calves while they were dying?
This is a sarcastic rhetorical question used when someone expects resources or wealth to be provided by people who are already struggling or have nothing left to give. It highlights the impossibility of expecting a legacy or support from a source that is itself perishing or in extreme poverty.
ఎద్దువలె తిని మొద్దువలె నిద్రపోయినట్టు
edduvale tini modduvale nidrapoyinattu
He eats like a bullock, and sleeps like a log.
This expression is used to describe a person who is extremely lazy or unproductive. It refers to someone who spends their entire time eating heavily and then sleeping soundly without doing any work or showing any responsibility.
రోగీ పాలే కోరాడు, వైద్యుడూ పాలే చెప్పాడు.
rogi pale koradu, vaidyudu pale cheppadu.
The patient wanted milk, and the doctor prescribed milk too.
This proverb is used to describe a situation where someone wants something to happen, and coincidentally, the person in authority or the circumstances also suggest the same thing. It represents a 'win-win' situation or a happy coincidence where one's desires align perfectly with expert advice or necessity.
కోతికి తేలు కుట్టినట్లు
kotiki telu kuttinatlu
Like a monkey bitten by a scorpion
This expression is used to describe a person who is naturally restless or mischievous, but becomes even more hyperactive, erratic, or uncontrollable due to a specific provocation or situation. It highlights a state of extreme agitation added to an already unstable personality.
పండు పడకకు చెప్పకుండా పోయినాడు
pandu padakaku cheppakunda poyinadu
He left without telling the fruit or the bed.
This expression is used to describe someone who leaves a place very suddenly, secretly, or without informing anyone. It implies a quiet or abrupt departure where no one was given notice.
నా చెవులూ కంసాలే కుట్టాడు
na chevulu kamsale kuttadu
The goldsmith pierced my ears too
This expression is used sarcastically to indicate that the speaker is not a fool and cannot be easily deceived. By saying 'the same goldsmith pierced my ears too', the speaker implies they have as much experience, wisdom, or sharpness as the person trying to trick them.
కుట్టితే తేలు, కుట్టకుంటే కుమ్మర పురుగు
kuttite telu, kuttakunte kummara purugu
If it stings it is a scorpion, if it does not sting it is a mole cricket. A man's character is known by his acts.
This proverb describes someone whose character or intent is judged solely by their actions in the moment. It is used to describe unpredictable people who can be harmful or harmless depending on the situation, or to highlight that a person's reputation depends on their behavior.
రోగి కోరింది పాలే, వైద్యుడు చెప్పింది పాలే
rogi korindi pale, vaidyudu cheppindi pale
The patient longed for milk, and the doctor too prescribed it. A fortunate coincidence. Cayósele el pan en la miel.
This expression is used to describe a situation where what you desire or need happens to be exactly what is recommended or required by circumstances. It signifies a happy coincidence where a duty or necessity aligns perfectly with one's personal wishes.