తేనెతెట్టెను రేపి తియ్యని తేనెను వదలిపోదురా?
tenetettenu repi tiyyani tenenu vadalipodura?
Will they stir up a beehive and then leave without the sweet honey?
This expression is used to describe a situation where someone initiates a complex or difficult task and refuses to walk away until they have achieved the desired result or benefit. It suggests that once the risk has been taken (stirring the hive), the person will certainly stay to reap the rewards (the honey). It is often used in contexts involving persistent efforts or calculated risks.
Related Phrases
వెంపలి పూస్తేనేమి కాస్తేనేమి?
vempali pustenemi kastenemi?
What does it matter if the Vempali plant flowers or bears fruit?
This proverb refers to things or actions that are completely useless or have no impact on anyone. The Vempali (Wild Indigo) plant is considered useless for consumption or major utility; hence, whether it flourishes or not makes no difference to the world. It is used to describe an insignificant person's presence or a redundant effort.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ, కొడుకు సాలెవాడైతేనేం, సాతానోడైతేనేం.
chakali atta, mangali mama, koduku salevadaitenem, satanodaitenem.
If the mother-in-law is a washerwoman and the father-in-law is a barber, what does it matter if the son is a weaver or a Satani?
This proverb is used to comment on a household or situation where social order, lineage, or professional consistency is completely disregarded or chaotic. It suggests that when the foundations or the elders are already unconventional or mixed up, there is no point in worrying about the specific details or identity of the younger generation. It is often used to describe a group of people with no common background or a disorganized situation where everything is already mismatched.
విషం మాటలు తేనె పూతలు
visham matalu tene putalu
Poisonous words coated with honey
This expression describes someone who uses sweet, flattering, or pleasant language to hide their malicious intentions or harmful nature. It is used to warn others about deceitful people who act friendly on the surface while harboring ill will.
కమ్మని రోగాలు, తియ్యని మందులు
kammani rogalu, tiyyani mandulu
Delicious diseases, sweet medicines
This expression is used to describe a situation where someone is overly pampered or spoiled. It refers to a state where even the problems (diseases) are pleasant or luxurious, and the solutions (medicines) are sweet, implying that the individual is living in such comfort that they lack any real hardship or discipline.
పువ్వుల వగరే తేనె అయ్యేది
puvvula vagare tene ayyedi
The astringency of flowers is what becomes honey
This proverb suggests that raw, bitter, or difficult beginnings can lead to sweet and rewarding outcomes. It is used to encourage patience and perseverance, highlighting that hard work or initial unpleasantness eventually transforms into something valuable and beneficial.
తిమ్మన్న బంతికి తియ్యని చారు అన్నము
timmanna bantiki tiyyani charu annamu
Sweet rasam rice for Thimmanna's feast.
This expression is used to describe a situation where someone is extremely satisfied with something very simple or mediocre, often because they have low expectations or are easily pleased. It can also imply a modest gathering where simple food is enjoyed thoroughly.
తనకు కాని రాజ్యము పండితేనేమి పాడుపడితేనేమి?
tanaku kani rajyamu panditenemi padupaditenemi?
What does it matter whether the kingdom he has not pos- session of prospers or decays?
This proverb is used to describe a sense of total indifference or detachment toward things that one has no stake in or ownership over. It highlights the human tendency to only care about outcomes when they directly affect their own personal interests or property.
తియ్యటి తేనెనిండిన నోటితోనే తేనెటీగ కుట్టేది.
tiyyati tenenindina notitone tenetiga kuttedi.
The honeybee stings with the same mouth that is filled with sweet honey.
This proverb is used to warn that people who speak very sweetly or appear charming can also be the ones who cause the most harm or betrayal. It suggests that sweetness can sometimes mask a sharp sting, similar to the English expression 'A honey tongue, a heart of gall.'
తేనెటీగ తేనె తెరవరి పాలు.
tenetiga tene teravari palu.
The bee's honey belongs to the traveler.
This proverb means that one may work hard to accumulate wealth or resources, but often someone else (an outsider or an unexpected person) ends up enjoying them. It is used to describe situations where a person's toil benefits others instead of themselves, much like how a traveler takes the honey a bee spent its life collecting.
తేనె అంతా ఒకచోట, తెట్టె అంతా ఇంకొకచోట
tene anta okachota, tette anta inkokachota
All the honey is in one place, while the entire honeycomb is in another place.
This expression describes a situation where resources, people, or components that belong together are completely separated or disorganized. It is used to point out a lack of coordination or a mismatch where the essence of something is disconnected from its structure.