తెర చాటుగాడు కట్టిన బట్ట లాగి మానభంగమని మానునా?
tera chatugadu kattina batta lagi manabhangamani manuna?
If a man who usually hides behind a curtain pulls off someone's clothes, would he stop just because it is called molestation?
This proverb is used to describe a person who has already committed a grave or shameless act and will not be deterred by minor criticisms or the moral weight of their actions. It implies that once someone has crossed a major boundary of decency or law, expecting them to worry about reputation or 'lesser' consequences is futile.
Related Phrases
మాటలు నేరకన్న నవమానమున్యంబు మానభంగము
matalu nerakanna navamanamunyambu manabhangamu
Lack of skill in speech leads to humiliation and loss of honor.
This expression emphasizes the importance of communication skills. It suggests that if one does not know how to speak appropriately, politely, or effectively, they will inevitably face insults and a loss of dignity in society. It is often used to advise someone to be mindful of their words.
కడుపుతో ఉన్నమ్మ కనక మానునా, వండినమ్మ తినక మానునా
kaduputo unnamma kanaka manuna, vandinamma tinaka manuna
Will the woman with child refrain from bringing forth? will the woman who cooked not help herself? One is as certain as the other.
This proverb highlights the inevitability of certain actions or consequences. Just as birth is a natural and unavoidable result of pregnancy, and eating is the natural conclusion to cooking, some things in life are bound to happen once the process has started. It is used to describe outcomes that are certain, predictable, or logical conclusions to a situation.
He is a poor cook that cannot lick his own fingers. * Werden Armen lehet, dem zahlet Gott die Zinsen.
మమత విడువకున్న మానునా మానంబు
mamata viduvakunna manuna manambu
If one does not let go of attachment, will their dignity/honor be preserved?
This expression emphasizes that excessive attachment to worldly things or desires can lead to a loss of self-respect and dignity. It suggests that true honor comes from detachment and emotional independence.
కడుపులోని మంట కానరాని మంట
kadupuloni manta kanarani manta
The fire in the stomach is an invisible fire.
This expression refers to internal suffering, deep grief, or hidden jealousy that others cannot see. While physical fires are visible, the 'burning' one feels due to hunger, emotional pain, or envy is hidden from the world but deeply felt by the individual.
వాపు మానునుగాని, వాతలు మానునా?
vapu manunugani, vatalu manuna?
The swelling may subside, but will the branding scars disappear?
This proverb is used to explain that while the immediate pain or visible effects of a mistake or misfortune might fade away, the permanent consequences or the stigma associated with it remain forever. It highlights the lasting nature of certain actions or damages.
మందిని ముంచి మసీదు కట్టినట్లు.
mandini munchi masidu kattinatlu.
Like drowning many people to build a mosque.
This proverb describes a person who performs a seemingly pious or charitable act using resources gained through deceit, exploitation, or by harming others. It highlights the hypocrisy of trying to earn merit through sinful or unethical means.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
మనసుకు నచ్చినవాడు మగడుకానీ మంగళసూత్రం కట్టగానే మగడు కాడు
manasuku nachchinavadu magadukani mangalasutram kattagane magadu kadu
The one who is liked by the heart is the husband, not just the one who ties the mangalsutra.
This expression emphasizes that true companionship and a husband's status are earned through love, mutual understanding, and emotional connection rather than through the mere ritual of marriage or tying a sacred thread. It is used to highlight that legal or ritualistic bonding is secondary to emotional compatibility.
అయ్యవారిని చంపనూలేను, పట్టి బ్రతకనూలేను
ayyavarini champanulenu, patti bratakanulenu
Neither can I kill the teacher, nor can I live by following him.
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where a person is stuck with someone or something they cannot get rid of, yet find it equally impossible or unbearable to continue living with or supporting them. It reflects a state of being trapped between two difficult choices.
మానింది మందు
manindi mandu
That which heals is the medicine
This expression is used to convey that the effectiveness of a remedy or solution is what truly matters, regardless of its cost, origin, or reputation. If a treatment works and the ailment is cured, it is considered the right 'medicine'. It is often applied to situations where practical results are valued over theoretical perfection.