తినేది గొడ్డుమాంసం, చేసేది దేవతార్చన.
tinedi goddumamsam, chesedi devatarchana.
Eating beef while performing divine worship.
This proverb is used to describe a person's hypocrisy or double standards. It refers to someone who engages in sinful, forbidden, or low-quality actions in private or reality, while putting on an outward show of extreme piety, morality, or devotion.
Related Phrases
చేసేది బీదకాపురం, వచ్చేవి రాజరోగాలు
chesedi bidakapuram, vachchevi rajarogalu
Living a poor life, but getting royal diseases.
This proverb is used to describe a situation where someone with very limited financial means or a humble lifestyle suffers from expensive problems or high-maintenance ailments that they cannot afford to manage. It highlights the irony of having a 'poor' status but 'rich' troubles.
మాంసము మాంసమును పెంచును.
mamsamu mamsamunu penchunu.
Flesh increases flesh.
This proverb suggests that consuming meat or protein-rich food helps in building body mass and muscle. It is often used to emphasize the relationship between diet and physical growth, or metaphorically to imply that like attracts like.
కుక్క మాంసం తినే రకం
kukka mamsam tine rakam
A type that eats dog meat
Used to describe a person with an extremely low character, someone who is unscrupulous, or someone capable of doing anything for personal gain without any moral boundaries.
మాంసం మాంసాన్ని పెంచుతుంది
mamsam mamsanni penchutundi
Meat increases meat
This expression is used to suggest that a diet rich in protein (specifically meat) promotes physical growth and body weight. It is often cited in discussions about nutrition or body building to emphasize that consuming animal flesh helps in building one's own muscle and mass.
కొనేది కొయ్యగూర, తినేది చెంచలకూర
konedi koyyagura, tinedi chenchalakura
Buying amaranth, but eating water spinach.
This expression is used to describe a situation where there is a mismatch between what is expected or planned and what actually happens. It highlights inconsistency, deception, or the irony of someone claiming to do one thing while actually doing something of lesser value or something entirely different.
తినేది గొడ్డు మాంసం, చేసేది దేవతార్చన.
tinedi goddu mamsam, chesedi devatarchana.
Eating beef while performing divine worship.
This proverb is used to describe hypocritical behavior where a person's private actions are base or unethical, while their public persona is one of extreme piety and virtue. It highlights the contradiction between a person's low character and their outward display of religious or moral superiority.
చేసేది ఒకడైతే, మేసేది ఇంకొకడు
chesedi okadaite, mesedi inkokadu
While one person does the work, another one grazes (enjoys the fruits).
This proverb describes a situation where one person puts in all the hard labor or effort, but the rewards or benefits are unfairly reaped by someone else who did nothing. It is commonly used to express frustration over exploitation or unequal distribution of results.
రోజూ తినేది తిండి, భక్ష్యంతో తినేది భోజనం
roju tinedi tindi, bhakshyanto tinedi bhojanam
What is eaten every day is food, what is eaten with delicacies is a meal.
This expression highlights the distinction between basic sustenance and a grand, ceremonial feast. It is often used to differentiate between a routine task and a special, high-quality experience or to emphasize that something is truly complete only when it includes special elements.
చేసేది శివపూజ, దూరేది దొమ్మరి గుడిసె.
chesedi shivapuja, duredi dommari gudise.
Performing Shiva puja (worship), but entering a nomad's hut.
This proverb is used to describe hypocrisy. It refers to someone who outwardly pretends to be pious, noble, or strictly religious, but secretly engages in immoral, lowly, or contradictory activities.
తుడుము కాడి నుంచి దేవతార్చన దాకా ఒకటే మాట
tudumu kadi nunchi devatarchana daka okate mata
The same word from the drum beating to the deity's worship
This expression refers to someone who maintains a consistent stand, story, or opinion regardless of the situation or progress of an event. It describes a person who sticks to one point from the very beginning (marked by the drum beat) to the very end (the ritual worship) without wavering or changing their version.