తుడుము కాడి నుంచి దేవతార్చన దాకా ఒకటే మాట
tudumu kadi nunchi devatarchana daka okate mata
The same word from the drum beating to the deity's worship
This expression refers to someone who maintains a consistent stand, story, or opinion regardless of the situation or progress of an event. It describes a person who sticks to one point from the very beginning (marked by the drum beat) to the very end (the ritual worship) without wavering or changing their version.
Related Phrases
తల్లి కడుపులో చొరకముందు దయ్యాల దేవత, భూమిలో పుట్టిన తరువాత యమ దేవత.
talli kadupulo chorakamundu dayyala devata, bhumilo puttina taruvata yama devata.
A goddess of ghosts before entering the mother's womb, and a goddess of death (Yama) after being born on earth.
This proverb is often used to describe someone who is inherently troublesome or destructive from before birth until death. It refers to a person whose very nature is perceived as unlucky or harmful to those around them throughout their entire existence.
ఇంటి దేవత ఈడిగలబడితే, పొరుగు దేవతకు జాతరట
inti devata idigalabadite, porugu devataku jatarata
When the household deity is neglected and left to starve, a festival is celebrated for the neighbor's deity.
This proverb is used to criticize people who neglect their own family, relatives, or responsibilities at home while spending lavishly or showing great concern for outsiders. It highlights the irony of ignoring local needs to gain approval elsewhere.
ఆడదాని మాట మూట నీటిలో మూట ఒకటేనట
adadani mata muta nitilo muta okatenata
A woman's word and a bundle in the water are supposedly the same.
This is a traditional proverb used to suggest that a particular promise or statement is unreliable or lacks stability, much like how a bundle of goods would dissolve or float away in moving water. It is typically used to remark on perceived inconsistency or the fleeting nature of a commitment.
గుడిమీద నుండి పడినా, గుండములోకి పడినా ఒకటే
gudimida nundi padina, gundamuloki padina okate
Whether one falls from the top of a temple or into a deep pit, it is the same.
This proverb is used to convey that the ultimate outcome or consequence is the same regardless of the path or method taken to reach it. It is often used in contexts where various choices lead to the same unfortunate result or death, implying that subtle differences in circumstances do not change the finality of the situation.
తల్లి కడుపులో చొరకముందు దయ్యాలదేవత, భూమిలో పుట్టిన తర్వాత యమదేవత.
talli kadupulo chorakamundu dayyaladevata, bhumilo puttina tarvata yamadevata.
Before he entered his mother's womb he was the prince of devils; after he was born into the world he became the god of death. Said of a exceedingly wicked and relentlessly cruel man.
This proverb is used to describe an extremely troublesome, wicked, or cruel person. It implies that the person's existence is cursed or malevolent from the very beginning to the end, causing suffering to everyone around them.
తుడుము మొదలు దేవతార్చన దాకా ఒకే మాట
tudumu modalu devatarchana daka oke mata
One single word (mantra) from the beating of the drum until the end of the worship.
This expression is used to describe a person who lacks versatility or depth, repeating the same thing regardless of the situation or context. It refers to someone who has only one fixed idea or a single piece of knowledge that they apply everywhere, even when it is inappropriate or repetitive.
తుడుముకాడినుంచి దేవతార్చనదాకా ఒకటే మాట
tudumukadinunchi devatarchanadaka okate mata
From the tom-tom to the worship of the idols, he has but one word. Said of an ignorant man, who has but one idea in his noddle.
This expression is used to describe a person who remains consistent, stubborn, or repetitive regardless of the situation. It signifies someone who says the same thing or behaves the same way from the beginning to the end of a process, often used to point out a lack of flexibility or a persistent obsession with a single point.
తినేది గొడ్డుమాంసం, చేసేది దేవతార్చన.
tinedi goddumamsam, chesedi devatarchana.
Eating beef while performing divine worship.
This proverb is used to describe a person's hypocrisy or double standards. It refers to someone who engages in sinful, forbidden, or low-quality actions in private or reality, while putting on an outward show of extreme piety, morality, or devotion.
ఉడుము కొవ్వి పోలేరమ్మను పట్టుకొన్నదట.
udumu kovvi polerammanu pattukonnadata.
It is said that a monitor lizard got arrogant and caught Goddess Poleramma.
This proverb is used to describe a person who becomes overly arrogant or overconfident due to their small successes or strength, and foolishly tries to challenge someone far more powerful than them. It signifies a situation where an insignificant person invites their own destruction by picking a fight with a superior force.
మొండిదాన్ని చిటికేస్తే ఆరు ఆమడల నుంచి ఆలకించిందట
mondidanni chitikeste aru amadala nunchi alakinchindata
When someone snapped their fingers at a stubborn woman, she supposedly heard it from six leagues away.
This proverb is used to describe hypocritical or selective behavior. It refers to a person who usually pretends not to hear or understand things when they are unwilling to work, but suddenly becomes hyper-alert or over-reactive when there is a chance to complain, pick a fight, or find an excuse to avoid a task.