తిరుపతికి పోగానే తురక దాసరి అవునా?
tirupatiki pogane turaka dasari avuna?
Will a Mussulman become a Dâsari by going to Tirapati? Tirapati ( prop. Tirupati ) is a sacred hill about 80 miles from Madras.
This proverb is used to emphasize that a person's fundamental nature, identity, or habits do not change simply by visiting a place or changing their environment. It highlights that external actions do not necessarily lead to internal transformations.
Related Phrases
పాచిపండ్ల దాసరికి కూటిమీదనే ఆలాపన
pachipandla dasariki kutimidane alapana
The beggar with unwashed teeth is always singing songs about food.
This proverb describes a person who is obsessed with their immediate needs or desires (often food or survival) to the extent that they talk or think about nothing else, even before performing basic morning rituals. It is used to mock someone who is overly greedy or constantly worrying about their next meal.
కాశికి పోగానే కర్రి కుక్క గంగి గోవు అవునా?
kashiki pogane karri kukka gangi govu avuna?
Will a black dog become a holy cow by merely going to Benares?
A change in location or environment does not change a person's inherent nature or character. This proverb is used to point out that visiting holy places or performing external rituals cannot wash away deep-seated flaws or transform someone who is fundamentally wicked into someone virtuous.
Formal observances cannot make a sinful man holy. He that goes a beast to Rome, a beast returns. ( Italian. )* Send a fool to the market, and a fool he'll return.
తురక దాసరికి ఈత మజ్జిగ
turaka dasariki ita majjiga
The butter-milk of a Mussulman mendicant is Toddy. Applied to pretended sanctity.
This proverb describes a situation where something inappropriate or mismatched is offered to someone based on their unique circumstances or lack of options. It refers to a person who follows a lifestyle that is a peculiar mix of different traditions, leading to them receiving things that don't quite fit the standard norms of either.
పొరుగూరు పోగానే పోవునా దుర్దశ
poruguru pogane povuna durdasha
Will bad luck vanish just by going to a neighboring village?
Changing locations or moving to a different place does not necessarily solve one's problems if they are inherent or caused by poor luck/decisions. It highlights that destiny or the consequences of one's actions follow them wherever they go, and running away is not a solution to fundamental misfortune.
బతికే సేద్యం - తురక నేస్తం
batike sedyam - turaka nestam
Farming for survival - Friendship with a Turk
This proverb is used to describe things that are highly unreliable or unpredictable. Historically, subsistence farming depended entirely on the whims of rain, and friendship with soldiers (Turks) was seen as risky due to their unpredictable nature or shifting loyalties. It implies that certain ventures provide no security or stability.
తురక, మరక తిరగేసి నరక.
turaka, maraka tiragesi naraka.
Turk, stain, turn them over and chop.
This is a rhythmic folk saying or a tongue twister emphasizing that certain things (originally referring to stains on clothes or tough situations) need to be handled thoroughly from both sides to be resolved. In a modern context, it is often used as a playful rhyming phrase or to suggest that one should be relentless in tackling a problem.
రోకలిపోటు- దాసరి పాట
rokalipotu- dasari pata
A blow from a pestle - a mendicant's song
This expression refers to a situation where someone experiences a severe blow or tragedy (pestle blow) but tries to cover it up or distracted from it with a casual or irrelevant song (Dasari's song). It is used to describe a mismatch between a serious problem and a trivial response, or when someone behaves as if nothing is wrong despite being in pain.
తిరుపతి మంగళవాడి వలె
tirupati mangalavadi vale
Like the Tirapati barber.
This expression refers to a person who starts many tasks simultaneously but finishes none of them efficiently, or someone who keeps people waiting by jumping from one job to another. It originates from the practice in Tirupati where barbers, dealing with huge crowds, would partially shave one person's head and move to the next to ensure no customer left their queue.
Has it all his own way. Pilgrims visiting the place have to get their heads shaved, and as one man has the entire monopoly he keeps them waiting for hours, taking payment in advance and shaving a little bit of one man's head and then a little bit of another, to prevent them from going away. Applied to a person selfishly taking work out of others' hands which he is unable to complete himself.
నడమంత్రపు దాసరి పొద్దు ఎరగడు
nadamantrapu dasari poddu eragadu
The newly rich Dasari (monk) doesn't know the time of the day.
This proverb describes a person who has recently acquired wealth or power and displays excessive arrogance or lacks the wisdom to handle it. It is used to mock someone who behaves pretentiously or forgets their roots due to sudden prosperity.
గుడి మేళం ఎరుగని దాసరి గుడి వెనక దండం పెట్టినాడట
gudi melam erugani dasari gudi venaka dandam pettinadata
The devotee who didn't know the temple's routine/rituals prostrated behind the temple.
This expression is used to describe a person who acts out of ignorance or performs a task incorrectly because they lack knowledge of the proper procedures or timing. It highlights the futility of an action performed without understanding the context or the right way to do it.