తీటగలవానికి, తోటగలవానికి తీరిక ఉండదు.
titagalavaniki, totagalavaniki tirika undadu.
A person with an itch and a person with a garden never have any leisure.
This proverb highlights that certain people are always busy. A person with a physical itch is constantly occupied scratching it, while a gardener is perpetually busy tending to plants. In a broader sense, it refers to people who either have constant problems to fix or those who are so dedicated to their work/hobbies that they never find free time.
Related Phrases
వంగతోటవానికి కని గుడ్డు, ఆకుతోటవానికి విని చెవుడు.
vangatotavaniki kani guddu, akutotavaniki vini chevudu.
The brinjal gardener is blind, though he sees; the betel gardener is deaf, though he hears. In the first case, the gardener on being asked to give brinjals pretends he cannot find any; in the second case, the gardener when called to by some one outside the garden for betel pretends he cannot hear.—(Brah- mans and some high caste Sûdras are forbidden by their Sâstras to enter a betel garden). None so deaf as he that won't hear. (French.)
This proverb describes professional biases and intentional ignorance. A brinjal gardener ignores the ripeness or pests they see to suit their convenience, and a betel leaf gardener (who needs silence for the delicate plants) pretends not to hear others. It is used when someone deliberately ignores obvious facts or calls to action for their own benefit.
* Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. † Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
కూర్చున్నవానికి కుప్పలు, తిరిగినవానికి తిప్పలు
kurchunnavaniki kuppalu, tiriginavaniki tippalu
Heaps for the one who sits, troubles for the one who roams.
This proverb contrasts physical labor with strategic or steady placement. It suggests that someone who stays focused or 'sits' (often referring to a landowner or a steady worker) accumulates heaps of grain or wealth, whereas someone who wanders aimlessly or works without a plan faces hardships and troubles. It is used to highlight the rewards of stability versus the difficulties of being unsettled.
తప్పు చేసినవానికి, అప్పు చేసినవానికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesinavaniki, appu chesinavaniki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a loan cannot show their faces.
This proverb highlights the guilt and shame associated with wrongdoing or being in debt. Just as a person who has committed a crime or mistake avoids eye contact out of guilt, a person who owes money feels a similar sense of inferiority or hesitation to face their creditor. It is used to describe the loss of confidence and social standing that comes with debt or moral failure.
తల నరుకువానికి తలవారిచ్చినట్లు
tala narukuvaniki talavarichchinatlu
Like giving a reward to the person who cut off the head.
This expression is used to describe a situation where someone foolishly rewards or empowers the very person who is causing them harm or destruction. It highlights the irony and stupidity of helping one's own enemy or benefactor of one's downfall.
వనితగాని, కవితగాని వలచి రావాలి.
vanitagani, kavitagani valachi ravali.
Whether it is a woman or poetry, it must come out of love/desire.
This proverb suggests that certain things in life cannot be forced or coerced. Just as a woman's affection must be genuine and voluntary to be meaningful, a poem must flow naturally from the heart of a poet rather than being manufactured or forced. It is used to emphasize that beauty, art, and love are only authentic when they occur spontaneously and willingly.
చాకలివాని భార్యకు మంగలివాడు విడాకులు ఇచ్చినట్లు
chakalivani bharyaku mangalivadu vidakulu ichchinatlu
Like the barber's giving a written divorcement to the washerwoman's wife.
This expression is used to describe an absurd or illogical situation where a person interferes in a matter that they have absolutely no authority or legal standing over. It refers to someone trying to settle or decide an issue that does not involve them at all.
సంపదగలవాని సన్నిపాతం వలె
sampadagalavani sannipatam vale
Like the delirium of a wealthy man
This expression is used to describe a situation where someone who possesses great wealth or power behaves in an irrational, arrogant, or unpredictable manner, similar to a patient suffering from 'sannipatam' (a state of high fever or delirium). It suggests that the pride and ego resulting from excessive wealth can cloud a person's judgment and cause them to act nonsensically or recklessly.
రాగల వసంతాన్ని కాకులు ఆపగలవా?
ragala vasantanni kakulu apagalava?
Can crows stop the incoming spring?
This expression suggests that inevitable progress, positive change, or the course of destiny cannot be halted by petty critics or insignificant obstacles. Just as crows cawing cannot prevent the arrival of spring, small-minded people cannot stop a great event from happening.
రోగానికి, రాగానికి, భోగానికి అంతం లేదు
roganiki, raganiki, bhoganiki antam ledu
There is no end to disease, desire (music/attachment), and indulgence.
This proverb highlights the insatiable nature of three things: illnesses that can keep occurring, melodies or attachments (raga) that can be endless, and the pursuit of luxury or pleasure (bhoga) which never feels sufficient. It is used to suggest that one should practice moderation and detachment because these three aspects of life have no natural stopping point.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.