తీతువు పిట్ట రాయబారం
tituvu pitta rayabaram
The mediation of a lapwing bird.
Used to describe a situation where a weak or insignificant person attempts to mediate between two powerful parties, often resulting in no one listening to them or the mediation being entirely ineffective. It originates from folklore where a small bird tries to settle a dispute between larger animals or forces.
Related Phrases
సముద్రంలో పిట్ట రెట్టవేసినట్లు
samudramlo pitta rettavesinatlu
Like a bird dropping its waste into the ocean
This expression is used to describe a contribution or an addition that is so insignificantly small compared to the vastness of the whole that it makes no difference at all. It is similar to the English idiom 'A drop in the bucket'.
పిట్టా పిట్టా పోరు పిల్లి తీర్చినట్టు
pitta pitta poru pilli tirchinattu
Like the cat settling the dispute between two birds. By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )
This proverb describes a situation where a third party takes advantage of a conflict between two people. Instead of resolving the issue fairly, the mediator benefits themselves at the expense of both disputing parties, much like a cat eating the birds it was supposed to mediate for.
హంసరాయబారం కోకిల మేజబాణి
hamsarayabaram kokila mejabani
The swan's mediation and the cuckoo's feast
This expression is used to describe a scene or situation that is aesthetically pleasing, poetic, and harmonious. It refers to the romanticized roles of birds in classical literature—the swan (hamsa) acting as a messenger between lovers and the cuckoo (kokila) providing sweet music for a gathering or feast. It is often used to characterize sophisticated conversations or artistic events.
తీతువపిట్ట రాయబారం
tituvapitta rayabaram
The mediation of a lapwing bird.
This expression refers to an unsuccessful, unnecessary, or annoying mediation attempt by someone who lacks the status or capability to resolve a conflict. It is used when an insignificant person tries to intervene in a matter between two powerful parties, often making the situation more complicated or irritating rather than resolving it.
రచ్చకెక్కిన సభలో రాయబారమేల
rachchakekkina sabhalo rayabaramela
Why should there be negotiations in an assembly that has already gone public?
This expression is used to indicate that there is no point in trying to settle a matter through private mediation or secret diplomacy once it has become a matter of public knowledge and debate. It suggests that once a dispute is out in the open, formal negotiations lose their purpose.
రచ్చకెక్కిన సభలోన రాయబారమేల
rachchakekkina sabhalona rayabaramela
Why attempt secret negotiations in a public assembly?
This proverb is used to point out the futility of trying to keep something confidential or settle matters through diplomacy once the issue has already become public knowledge or a matter of open debate. It suggests that once a conflict is out in the open, private mediation is no longer effective or relevant.
సంజయ రాయభారము
sanjaya rayabharamu
The embassy of Sanjaya. Sanjaya was employed as an ambassador by the Kurus and showed no zeal for his party. ( See the Mahābhārata. ) Applied to a person who takes no real interest in the performance of his duty.
Refers to a negotiation or mediation effort that is intended to fail or is destined to be unsuccessful. In the Mahabharata, Sanjaya was sent by Dhritarashtra to the Pandavas with a peace proposal that was actually designed to favor the Kauravas and discourage war without offering justice, leading to inevitable failure.
* A fripon fripon et demi,
ఏనుగుల పోట్లాటకు ఏట్రింత రాయబారము.
enugula potlataku etrinta rayabaramu.
A kingcrow acting as a mediator in a fight between elephants.
This proverb describes a situation where an insignificant or weak person tries to intervene or mediate in a massive conflict between powerful entities. It highlights the futility and potential danger of someone overstepping their capacity or influence.
పిట్టపోరు పిట్టపోరు పిల్లి తీర్చినట్లు
pittaporu pittaporu pilli tirchinatlu
Like a cat settling a fight between two birds.
This proverb is used when two parties in a dispute seek help from a third party who ends up exploiting the situation for their own benefit, causing both original parties to lose everything. It is a cautionary saying about trusting an untrustworthy mediator.
సమ్ముఖానికి రాయబారమేల?
sammukhaniki rayabaramela?
Why a messenger when face to face?
This expression is used to suggest that there is no need for a mediator or a formal letter when the concerned parties are directly in front of each other. It emphasizes direct communication over indirect methods.