తోక తెగిన నక్కవలె (నక్క హితోపదేశం)
toka tegina nakkavale (nakka hitopadesham)
Like a fox whose tail was cut off (The fox's moral advice)
This expression refers to a person who, having suffered a loss or made a mistake, tries to convince others to do the same by framing it as a benefit or a trend. It originates from the fable of a fox that lost its tail in a trap and then tried to persuade other foxes to cut off their tails, claiming it was more stylish and convenient.
Related Phrases
నక్కా నక్కా నా నామం చూడు, తిరిగి చూస్తే తిరుమణి చూడు.
nakka nakka na namam chudu, tirigi chuste tirumani chudu.
O Jackal! Jackal! look at my Nāmam, if you look again see my Tirumani. —Tirumani ( lit. sacred earth ) is the name given to the outer lines, made with white clay, of the Nāmam.
This expression is used to describe a cunning or deceptive person who tries to distract others with religious or righteous appearances while hiding their true intentions. It refers to someone who uses superficial symbols of piety to cover up their deceitful nature, often used when someone is being hypocritically holy.
తోక తెగిన నక్కలాగా
toka tegina nakkalaga
Like a fox with its tail cut off
This expression is used to describe a person who has lost their influence, status, or power and is now moving about with shame or embarrassment. It often refers to someone who was once cunning or arrogant but has been humbled by a defeat or failure, making them look miserable or pathetic.
నక్క వచ్చి కుక్క తోక సవరించినట్లు
nakka vachchi kukka toka savarinchinatlu
Like a fox coming to straighten a dog's tail.
This proverb is used to describe a situation where an unqualified person tries to fix something they don't understand, or when someone uses a deceptive or useless method to solve a problem. It implies that the intervention is both unnecessary and likely motivated by trickery, as a fox cannot truly 'fix' a dog's nature.
నక్కలలో నక్కగా నటించవలె
nakkalalo nakkaga natinchavale
One must act as a fox among foxes.
This expression suggests that one must adapt to their surroundings and the company they are in to survive or succeed. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do,' but with a specific emphasis on using cunning or matching the behavior of those around you, especially when dealing with shrewd people.
గోరీకాడి నక్కవత్తు
gorikadi nakkavattu
Like a jackal at a tomb. A tantalizing position, as he cannot get into it. Like a cat round hot milk.
This expression is used to describe a person who waits patiently and cunningly for someone's downfall or demise to gain a personal advantage. It refers to someone with predatory instincts who lingers around a situation, waiting for the right moment to exploit a loss or a tragedy for their own benefit.
గోతికాడ నక్కలాగ
gotikada nakkalaga
Like a fox at the edge of a pit
This expression describes someone who is waiting patiently or cunningly for an opportunity to benefit from someone else's misfortune or mistake. It is used to refer to opportunistic behavior, similar to a fox waiting for prey to fall into a hole or for a trap to be sprung.
నక్కతోక పట్టుకొని నాకలోక మెక్కినట్లు.
nakkatoka pattukoni nakaloka mekkinatlu.
Like catching a fox's tail to reach heaven.
This expression is used to describe a person who experiences sudden, unexpected good luck or success through a minor or unlikely connection. It mocks the idea that a trivial action could lead to a monumental achievement, or describes someone who believes they have achieved greatness through sheer luck rather than merit.
నక్క నోట్లో మన్ను కొట్టినట్టు
nakka notlo mannu kottinattu
He threw mud into the mouth of the jackal. i. e. he cheated him. Said of the surprising recovery of a sick man who had been given up, and whose body it was expected might provide food for the jackals.
This expression is used when someone unexpectedly ruins another person's opportunity or takes away something they were about to enjoy. It describes a situation where a person's expectations or efforts are suddenly thwarted by someone else's interference, leaving them disappointed.
ఆరు ఈతల నక్కకు మూడు ఈతల నక్క ముక్క నేర్పిందట
aru itala nakkaku mudu itala nakka mukka nerpindata
The fox that gave birth three times tried to teach a lesson to the fox that gave birth six times.
This proverb is used to describe a situation where a less experienced person tries to give advice or teach someone who is far more experienced and seasoned than themselves. It highlights the irony of a novice patronizing a veteran.
నక్క వాత మన్ను కొట్టినట్టు
nakka vata mannu kottinattu
Like hitting soil on a fox's mouth.
This expression is used to describe a situation where someone's plans or expectations are completely ruined or blocked at the very last moment, often resulting in great disappointment. It is similar to the English idiom 'to take the bread out of someone's mouth'.