తుమ్మగుంటలో ఇచ్చి పోగొట్టుకున్నవాడు, దండిగుంటలో ఇచ్చి రాబట్టుకున్నవాడు లేడు.
tummaguntalo ichchi pogottukunnavadu, dandiguntalo ichchi rabattukunnavadu ledu.
There is no one who lost what they gave in Thummagunta, and no one who recovered what they gave in Dandigunta.
This is a local proverb from the Nellore district referring to the villages of Thummagunta and Dandigunta. It highlights the distinct reputations of these places—suggesting that people from Thummagunta are exceptionally honest and reliable in returning debts (you never lose your money), whereas people from Dandigunta are notorious for not returning what they owe (you never get your money back). It is used to describe the inherent character or trustworthiness of people from specific backgrounds.
Related Phrases
తిట్టి చచ్చినవాడూ లేడు, దీవించి బ్రతికినవాడూ లేడు.
titti chachchinavadu ledu, divinchi bratikinavadu ledu.
No man has ever died from cursing, or lived from blessing. No one dies of threats. ( Dutch. )
This proverb is used to suggest that words alone—whether insults or blessings—do not determine a person's fate or lifespan. It emphasizes that one should not take curses to heart or rely solely on blessings, but rather focus on reality and one's own actions.
* Van dreigen sterft man neit.
దొరలు ఇచ్చిన పాలుకన్నా ధరణి ఇచ్చిన పాలు మేలు.
doralu ichchina palukanna dharani ichchina palu melu.
The share given by the earth is better than that given by the government. Free lands are better when fertile, than shares of grain allotted by government.
This proverb emphasizes self-reliance and the bounty of nature over patronage from the powerful. It suggests that what one earns through honest labor on their own land is superior and more sustainable than gifts or favors received from those in power, which often come with conditions or strings attached.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
బ్రాహ్మణులలో చిన్న, బెస్తలలో పెద్ద.
brahmanulalo chinna, bestalalo pedda.
The youngest among Brahmans, the eldest among fishermen. Are made drudges.
This proverb describes a person who holds a lowly or insignificant position within an elite or superior group, yet is considered highly influential or superior among a lower or less-privileged group. It is used to mock someone's shifting social status or their tendency to act superior only when among their subordinates.
బ్రాహ్మణులలో నల్లవాణ్నీ మాలలలో ఎర్రవాణ్నీ నమ్మరాదు
brahmanulalo nallavanni malalalo erravanni nammaradu
You should not trust a black man among Brahmans, or a fair man among Pariahs. భ.
This is an old traditional saying based on physiognomy and social stereotypes. It suggests that individuals who possess physical characteristics uncommon to their community (like a very dark-skinned priest or a very fair-skinned laborer) are deviants from the norm and should be approached with caution or suspicion regarding their character.
ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.
evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.
When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.
This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.
దాలిగుంటలో కుక్క మాదిరి
daliguntalo kukka madiri
Like a dog in a hearth pit
This expression describes someone who is extremely lazy, stubborn, or settled comfortably in a place they refuse to leave, even if they are in the way. A 'Daligunta' is a pit used for warming or slow-cooking with husks; a dog lying there enjoys the warmth and becomes very reluctant to move.
అప్పు ఇచ్చినవాడు బాగుకోరును, తీసుకొన్నవాడు చెడగోరును.
appu ichchinavadu bagukorunu, tisukonnavadu chedagorunu.
Your creditor will wish you well, your debtor will wish you ill. He that doth lend doth lose his friend. Money lent, an enemy made. ( Portuguese. )
This proverb highlights the conflicting interests in financial transactions. A lender wants the borrower to prosper so they can recover their money with interest, whereas a borrower might maliciously hope for the lender's downfall to avoid repayment. It is used to caution people about the psychological dynamics of debt.
* Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste.
దాలిగుంట వారు తామర గుంటకు, తామరగుంట వారు దాలిగుంటకు వచ్చినట్లు
daligunta varu tamara guntaku, tamaragunta varu daliguntaku vachchinatlu
Like people of the ash-pit going to the lotus-pond, and people of the lotus-pond going to the ash-pit.
This expression refers to a situation where two parties exchange places or switch roles, often resulting in both being out of their natural or comfortable element. It describes an unnecessary or mismatched swap where the change doesn't benefit either side, similar to 'the grass is always greener' mentality leading to poor decisions.
బురదగుంటలో పందివలె
buradaguntalo pandivale
Like a pig in a mud pit
This expression is used to describe someone who is deeply wallowing in a bad situation, laziness, or a messy environment with no intention of improving or leaving. It signifies being comfortably stuck in filth or a degraded state.