ఉడకేసుకుని తిని, తడకేసుకుని పడుకొన్నట్టు.
udakesukuni tini, tadakesukuni padukonnattu.
Like boiling something to eat and then sleeping behind a bamboo screen.
This expression describes a simple, carefree, and contented life. It refers to a person who is satisfied with a basic meal and a modest place to sleep, living without any worries, complications, or high ambitions. It is often used to describe someone living a peaceful, stress-free life.
Related Phrases
చెడినా పడినా, చేసుకున్న మొగుడు తప్పడు.
chedina padina, chesukunna mogudu tappadu.
Whether ruined or fallen, one cannot escape the husband they married.
This proverb emphasizes the concept of commitment and acceptance in life's permanent choices, particularly marriage. It suggests that regardless of the difficulties, failures, or changes in circumstances, one must stand by and endure the consequences of their primary life decisions and relationships.
చూచి మురుసుకొని, చెప్పి ఏడ్చుకొని
chuchi murusukoni, cheppi edchukoni
Watching and feeling happy, telling and crying
This proverb describes someone who feels happy or envious when observing others' success or beauty, but feels miserable and complains when they have to talk about their own situation or face reality. It is used to mock people who are fickle or who pretend to be happy for others while harboring secret sorrow or resentment.
సుఖం మరిగినమ్మ మొగుణ్ణి అమ్ముకుని తినిందట.
sukham mariginamma mogunni ammukuni tinindata.
A woman addicted to comforts even sold her husband to sustain her lifestyle.
This proverb is used to criticize people who are so addicted to luxury, laziness, or easy comforts that they are willing to lose or sacrifice their most valuable assets, relationships, or long-term security just to satisfy their immediate cravings.
మూసుకుని కూర్చో
musukuni kurcho
Close (your mouth) and sit
This is a blunt and often rude expression used to tell someone to shut up or stay quiet. It is commonly used when someone is talking unnecessarily, annoying others, or meddling in affairs that do not concern them. It literally instructs the person to 'shut it' and remain still.
పట్టిపట్టి పంగనామం పెడితే, గోడచాటుకెళ్ళి గోకేసుకున్నాడట
pattipatti panganamam pedite, godachatukelli gokesukunnadata
When a religious mark was applied with great care, he went behind a wall and scratched it off.
This expression describes a situation where someone puts a lot of effort into helping, teaching, or reforming someone else, only for that person to immediately undo it or disregard the advice the moment they are alone. It is used to highlight the futility of trying to help someone who is not interested in changing or lacks appreciation.
చేసుకున్న కడుపు దించుకోక తప్పదు
chesukunna kadupu dinchukoka tappadu
One must bear the delivery of the pregnancy they caused themselves.
This proverb is used to convey that an individual must face and take responsibility for the consequences of their own actions, especially mistakes or wrongdoings. It emphasizes that there is no escape from the repercussions of one's own choices.
ఎదిగిన దాన్ని వెంటేసుకుని తిరిగినట్లు
edigina danni ventesukuni tiriginatlu
Like wandering around with a grown-up daughter.
This expression is used to describe an awkward or burdensome situation where one has to constantly look after or accompany someone who is already grown up or a task that has become too large to handle easily. It often refers to the social and protective responsibility a parent feels for a daughter of marriageable age in traditional contexts, implying a sense of constant vigilance or a lingering responsibility that one cannot easily set aside.
ఉన్నమాట అంటే ఉలిక్కిపడి వస్తుంది
unnamata ante ulikkipadi vastundi
A man starts with anger when the truth is told of him. It is truth that makes a man angry. (Italian.)
This expression is used when someone reacts defensively, angrily, or becomes startled because a bitter truth about them has been revealed. It is similar to the English proverb 'The truth hurts' or 'If the shoe fits, wear it.'
చేసుకొన్న వారికి చేసుకొన్నంత మహాదేవ
chesukonna variki chesukonnanta mahadeva
O Mahâdêva! what a man does, that does he in full receive.
This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that individuals are solely responsible for the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used to suggest that one's current situation is a direct result of their past efforts or deeds.
ఏకులవంటి మెతుకులు చేసుకొని, ఎనుము పెరుగు పోసుకుని, యమరాలిని గనుక తింటున్నానుగాని, దగ్గరికిరాకండి పిల్లల్లారా దడుసుకునేరు అన్నదట. ఏట్లో వేసినా ఎంచి వేయవలెను.
ekulavanti metukulu chesukoni, enumu perugu posukuni, yamaralini ganuka tintunnanugani, daggarikirakandi pillallara dadusukuneru annadata. etlo vesina enchi veyavalenu.
Making grains of rice like cotton wicks, pouring buffalo curd, I am eating greedily; don't come near children, you might get scared she said. Even if thrown in the river, it must be counted and thrown.
This entry consists of two distinct expressions. The first is a sarcastic story about someone pretending to be humble or scary while actually enjoying a feast, used to describe hypocritical behavior. The second, 'Etlo vesina enchi veyavalenu', is a very common proverb meaning that even when wasting or spending money on something seemingly endless (like a river), one must still be accountable and careful with the amount.