ఏకులవంటి మెతుకులు చేసుకొని, ఎనుము పెరుగు పోసుకుని, యమరాలిని గనుక తింటున్నానుగాని, దగ్గరికిరాకండి పిల్లల్లారా దడుసుకునేరు అన్నదట. ఏట్లో వేసినా ఎంచి వేయవలెను.
ekulavanti metukulu chesukoni, enumu perugu posukuni, yamaralini ganuka tintunnanugani, daggarikirakandi pillallara dadusukuneru annadata. etlo vesina enchi veyavalenu.
Making grains of rice like cotton wicks, pouring buffalo curd, I am eating greedily; don't come near children, you might get scared she said. Even if thrown in the river, it must be counted and thrown.
This entry consists of two distinct expressions. The first is a sarcastic story about someone pretending to be humble or scary while actually enjoying a feast, used to describe hypocritical behavior. The second, 'Etlo vesina enchi veyavalenu', is a very common proverb meaning that even when wasting or spending money on something seemingly endless (like a river), one must still be accountable and careful with the amount.
Related Phrases
ఏడు మెతుకులు తింటే ఏనుగంత సత్తువ
edu metukulu tinte enuganta sattuva
Eating seven grains of cooked rice gives strength equal to an elephant.
This proverb is often used to emphasize the importance of eating a proper meal, even a small amount, to gain significant energy and vitality. It highlights that nutrition is the key to strength and is sometimes used to encourage children to eat or to describe the restorative power of food.
చూచి మురుసుకొని, చెప్పి ఏడ్చుకొని
chuchi murusukoni, cheppi edchukoni
Watching and feeling happy, telling and crying
This proverb describes someone who feels happy or envious when observing others' success or beauty, but feels miserable and complains when they have to talk about their own situation or face reality. It is used to mock people who are fickle or who pretend to be happy for others while harboring secret sorrow or resentment.
ఏకుల వంటి మెతుకులు వేసుకొని, యెనప పెరుగు పోసుకొని యమ రాలిని గనుక తింటూ వున్నాను గాని, దగ్గిరికి రాకండి పిల్లల్లారా జడుసుకొనేరు.
ekula vanti metukulu vesukoni, yenapa perugu posukoni yama ralini ganuka tintu vunnanu gani, daggiriki rakandi pillallara jadusukoneru.
I am a terrible woman eating grains of rice like flocks of cotton mixed with buffalo curds, so don't come near me children, you'll take fright! Said by a greedy woman to keep her children off.
This expression is used to describe someone who is eating heartily and voraciously but warns others (especially children) to stay away so they don't get frightened by the sight of their intense eating or so they don't disturb the meal. It is often used humorously to describe a person enjoying a very satisfying, large meal of white rice and thick curd.
ఏట్లో వేసినా ఎంచి వేయాలి
etlo vesina enchi veyali
Although you throw [ things ] into the river, take an account of them. Keep your expenditure within bounds.
This proverb emphasizes the importance of accountability and carefulness in spending or giving away resources. Even if you are losing or donating something, you should still keep track of the value or amount to avoid reckless waste and maintain financial discipline.
నట్టేట్లో వేసినా ఎంచి మరీ వెయ్యాలి.
nattetlo vesina enchi mari veyyali.
Even if you throw it in the middle of a river, you must count it before doing so.
This proverb emphasizes the importance of careful accounting and responsibility. It suggests that even when you are spending or discarding resources in a place from which they cannot be recovered, you should still keep track of the exact amount or value to maintain discipline and avoid wastefulness.
కుక్కలు కుక్కలూ పోట్లాడుకుని, కూట్లో దుమ్ము పోసుకున్నాయట.
kukkalu kukkalu potladukuni, kutlo dummu posukunnayata.
Dogs fought with each other and ended up throwing dust into their own food bowl.
This proverb is used to describe a situation where two or more parties involved in an internal conflict or petty quarrel end up causing mutual self-harm. By fighting among themselves, they ruin the very resources or benefits they were meant to share, resulting in a loss for everyone involved.
ఏనుగు మదిస్తే నెత్తిన మన్ను పోసుకుంటుంది
enugu madiste nettina mannu posukuntundi
When an elephant goes into musth, it throws dust on its own head.
This proverb describes how an arrogant or intoxicated person often brings about their own downfall or ruin. Just as a rogue elephant in musth (a state of aggression) blindly tosses dirt on itself, a person blinded by pride or power will make foolish decisions that harm their own reputation and well-being.
మానెడు మట్టిలో పోసుకుంటే ఇద్దుము ఇంటిలో పోసుకుంటారు
manedu mattilo posukunte iddumu intilo posukuntaru
If you pour a mana in the soil, they will pour an idumu in the house.
This proverb highlights the abundance of nature and the rewards of hard work in farming. A 'mana' and 'idumu' are traditional measures of volume, with an idumu being significantly larger. It means that if a farmer sows even a small measure of seeds into the earth, nature returns a much larger harvest into their home. It is used to encourage investment and labor.
ఉడకేసుకుని తిని, తడకేసుకుని పడుకొన్నట్టు.
udakesukuni tini, tadakesukuni padukonnattu.
Like boiling something to eat and then sleeping behind a bamboo screen.
This expression describes a simple, carefree, and contented life. It refers to a person who is satisfied with a basic meal and a modest place to sleep, living without any worries, complications, or high ambitions. It is often used to describe someone living a peaceful, stress-free life.
పొల్లుకట్ట దంచి పోగు చేసుకున్నట్లు
pollukatta danchi pogu chesukunnatlu
Like pounding a bundle of chaff and gathering it
This expression refers to performing a useless or futile task that yields no results despite putting in a lot of hard work. Just as pounding husks/chaff produces no grain, it describes actions that are a complete waste of time and effort.