ఊహలు ఊళ్ళేలుతుంటే, కర్మం కట్టెలు మోస్తున్నది
uhalu ullelutunte, karmam kattelu mostunnadi
While imaginations rule villages, fate is carrying bundles of firewood.
This proverb is used to describe a situation where someone has grand dreams or high aspirations, but their actual reality or destiny remains miserable and full of hard labor. It highlights the stark contrast between one's fantasies and their practical circumstances.
Related Phrases
ఊహ ఊళ్ళేలమంటే, వ్రాత రాళ్ళు మోయమన్నది
uha ullelamante, vrata rallu moyamannadi
While the imagination wants to rule villages, fate commands to carry stones.
This proverb highlights the contrast between human ambitions and reality or destiny. It is used when someone has grand dreams or high expectations (imagination), but their actual circumstances or fate (writing on the forehead) forces them to perform hard labor or face difficult struggles.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నట్టు
dharmaniki pote karmam chuttukunnattu
When one went to do a righteous deed, a misfortune wrapped around them.
This expression is used to describe a situation where someone tries to do a good deed or help others, but instead of receiving gratitude or success, they end up getting into trouble or facing negative consequences themselves.
ఊళ్ళేలనివారు రాజ్యాలేలుతారా?
ullelanivaru rajyalelutara?
Will those who cannot rule a village be able to rule kingdoms?
This proverb is used to criticize someone who aspires for great responsibilities or high positions while failing to handle small, basic tasks. It emphasizes that competence at a smaller scale is a prerequisite for larger leadership roles.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the result of your deeds go away at your bidding ?
This proverb is used to convey that one must face the consequences of their past actions or destiny, whether they like it or not. It suggests that avoiding inevitable difficulties is impossible and that one should develop the fortitude to endure them.
కుక్క బలిస్తే గోనెలు మోస్తుందా?
kukka baliste gonelu mostunda?
If a dog gets fat, will it carry gunny sacks?
This proverb is used to say that a person's inherent nature or capabilities do not change just because they gain wealth, power, or physical size. Just as a dog, no matter how strong or well-fed, cannot perform the labor of a donkey or an ox, some people are simply not suited for certain responsibilities regardless of their outward growth.
ధర్మానికి పోతే కర్మం చుట్టుకున్నదట
dharmaniki pote karmam chuttukunnadata
When one went to do a good deed, bad fate/karma coiled around them.
This expression is used when someone tries to help others or do something virtuous, but ends up facing unexpected trouble or negative consequences as a result of their kindness. It is similar to the English saying, 'No good deed goes unpunished.'
బుద్ధి భూములేలుతుంటే, అదృష్టం అడుక్కతింటున్నది
buddhi bhumulelutunte, adrishtam adukkatintunnadi
While wisdom rules the lands, luck is out begging for food.
This expression is used to describe a situation where a person is highly intelligent, wise, and capable, yet suffers from extreme poverty or bad luck. It highlights the irony that intellectual merit does not always guarantee material success or prosperity.
అమరినమ్మ అట్లు పోస్తుంటే, అమరనమ్మ పోలెలు బూరెలు పోస్తుందట.
amarinamma atlu postunte, amaranamma polelu burelu postundata.
While the capable woman is making simple crepes, the incapable woman is trying to make complex delicacies.
This proverb describes a situation where someone who lacks basic skills or resources tries to perform much more complex tasks than those who are actually competent. It is used to mock people who boast or attempt grand things beyond their actual capacity, often failing to do even the simplest tasks properly.
కొండ కట్టెలు, కోనేటి నీళ్ళు మోసినట్టు
konda kattelu, koneti nillu mosinattu
Like carrying wood from a hill and water from a temple pond.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task that is redundant, unnecessary, or involves carrying something to a place where it is already abundant. It highlights the futility or lack of common sense in doing work that provides no additional value or brings resources to their own source.
కారాకువలె కర్మం కాలిపోతుంది
karakuvale karmam kalipotundi
Karma burns away like a dry leaf
This expression is used to describe the complete and rapid destruction of one's past sins or destiny, often through divine grace, intense penance, or wisdom. Just as a dry leaf (karaku) catches fire instantly and turns to ash, one's burdens or bad luck are said to be annihilated.