ఊహ ఊళ్ళేలమంటే, వ్రాత రాళ్ళు మోయమన్నది
uha ullelamante, vrata rallu moyamannadi
While the imagination wants to rule villages, fate commands to carry stones.
This proverb highlights the contrast between human ambitions and reality or destiny. It is used when someone has grand dreams or high expectations (imagination), but their actual circumstances or fate (writing on the forehead) forces them to perform hard labor or face difficult struggles.
Related Phrases
ఊళ్ళేలనివారు రాజ్యాలేలుతారా?
ullelanivaru rajyalelutara?
Will those who cannot rule a village be able to rule kingdoms?
This proverb is used to criticize someone who aspires for great responsibilities or high positions while failing to handle small, basic tasks. It emphasizes that competence at a smaller scale is a prerequisite for larger leadership roles.
రాని అప్పు రాతితో సమానం
rani appu ratito samanam
A debt that cannot be recovered is equal to a stone.
This expression is used to describe a situation where money lent to someone is unlikely to be repaid. Just as a stone has no value in financial transactions and cannot be changed or utilized, a bad debt is considered a dead asset. It serves as a warning or a philosophical acceptance of a financial loss.
వ్రాత రాజ్యమేలమని ఉంటే, గ్రహచారం గాడిదలు కాయమన్నదట.
vrata rajyamelamani unte, grahacharam gadidalu kayamannadata.
If destiny says you should rule a kingdom, the planetary influence (karma) says you should graze donkeys.
This proverb is used to describe a situation where someone has great potential or a favorable fate, but unfortunate circumstances or bad luck force them into a lowly or difficult position. It highlights the irony of having a grand destiny on paper while suffering through a harsh reality.
సంసారం సాగనిది ఆడదాని వ్రాత, పిల్లలు బ్రతకనిది మొగవాడి వ్రాత.
samsaram saganidi adadani vrata, pillalu bratakanidi mogavadi vrata.
If a household fails, it is written in the woman's fate; if children do not survive, it is written in the man's fate.
This traditional proverb reflects old societal beliefs regarding gender roles. It suggests that the success or harmony of a family is traditionally attributed to the woman's destiny and character, while the survival and legacy of children are linked to the man's destiny. It is used to highlight the perceived responsibilities and spiritual 'writing on the forehead' (fate) of individuals within a family unit.
నొసట వ్రాసిన వ్రాత నులిమితే చెడదు
nosata vrasina vrata nulimite chedadu
The writing on the forehead will not be erased even if rubbed.
This proverb refers to the concept of destiny or fate. It suggests that what is destined to happen (written on one's forehead by the creator) cannot be changed by human effort or will. It is used to express that certain outcomes are inevitable.
ఊహలు ఊళ్ళేలుతుంటే, కర్మం కట్టెలు మోస్తున్నది
uhalu ullelutunte, karmam kattelu mostunnadi
While imaginations rule villages, fate is carrying bundles of firewood.
This proverb is used to describe a situation where someone has grand dreams or high aspirations, but their actual reality or destiny remains miserable and full of hard labor. It highlights the stark contrast between one's fantasies and their practical circumstances.
రాళ్ళు తిని రాళ్ళు అరిగించుకుంటాడు
rallu tini rallu ariginchukuntadu
He eats stones and even digests stones.
This expression is used to describe a person with an incredibly strong digestive system or a very young, energetic individual capable of eating and digesting anything. It is often said of youth to highlight their physical vigor and high metabolism.
వ్రాత రానివాడు కోత కరణం, వ్రాతా కోతా రానివాడు మేతకరణం.
vrata ranivadu kota karanam, vrata kota ranivadu metakaranam.
One who cannot write becomes a harvest clerk, one who can neither write nor harvest becomes a grazing clerk.
This proverb is a sarcastic take on incompetence and nepotism. It describes how people who lack basic skills for a job are often shuffled into unnecessary or invented administrative roles ('clerk' positions) where they contribute nothing but still consume resources. It is used to mock bureaucracy or people who hold titles without having the actual capability to perform work.
ఆకాశరామన్న
akasharamanna
Akasharamanna (Sky Rama)
This expression refers to an anonymous person who spreads rumors, writes anonymous letters, or makes baseless allegations without revealing their identity. It is typically used to describe the source of an unsigned complaint or a prank call.
అప్పుడే గిట్టే వ్రాత వ్రాసినాడు
appude gitte vrata vrasinadu
He wrote a script to die right then.
This expression is used to describe a situation where someone's fate or destiny seems to have been predetermined for an early or sudden end. It is often used when discussing tragic, untimely events or a series of unfortunate circumstances that led to a quick downfall, implying that it was written in their 'karma' or 'fate' (talavrata) to perish or fail at that specific moment.